论文部分内容阅读
本文从语言、文化和诗歌三个方面阐述了观点:绝对可译的材料如纯粹的科技信息的翻译,绝对不可译的材料如纯粹的文字游戏如绕口令等都是翻译中的特例,绝大多数的翻译实践都介于绝对可译和绝对不可译之间。总结出如下三个分观点:
一、文化能影响翻译材料的可译度。文化的独特性能导致翻译中的不可译。然而,文化的不可译又不是绝对的。随着国际间文化交流的日益频繁,文化的不可译现象将会减少;
二、语言文字的特殊性常常导致不可译。这也不是一个绝对化的问题,很难译的语言文字通过译者的努力仍然具有一定的可译度;
三、诗歌历来被认为是最不可译的文体,然而,译诗的历史又是源远流长的,其中不乏译诗精品。由于诗是多种艺术手段的综合表现,因此诗翻译尽管困难,却比单项文字游戏的翻译更有弹性及机动余地。因此诗歌总的说来还是可译的。通过应用模拟和补偿方法。各种语言都可以共享诗歌之美。