论文部分内容阅读
1969年,茱莉亚?克里斯蒂娃提出“互文性”这一术语来表示文本之间的关系。此后,互文性被广泛应用于文学文本中。随着对其研究的不断深入,许多学者认为非文学文本,如广告,同样具有互文现象。探讨广告文本的互文性,对于广告的接受与创作具有非常积极的意义,它可以帮助公众更好地接受和理解广告所传达的信息。然而,在对广告文本的探究中仍存在一定的局限,之前的学者主要关注互文性在广告中的形式及其功能,却很少探讨其运行机制。因此,本文试图对此做进一步的探索让读者更好地了解互文性是如何在英文公益广告中实现的。庆幸的是,模因论的提出为解决这一问题提供了新思路。1976年,道金斯基于达尔文进化论的观点提出了模因论这一新型理论,旨在揭示文化传播的规律。他认为,模因是文化传播的基本单位,它像基因一样遵从“适者生存”的规则。广义而言,任何形式的信息都可以成为模因,如谚语、成语、流行旋律等。根据陈甜对模因和互文性关系的阐释,我们得知模因是互文性的基础。鉴于此,作者试图从模因论视角来探寻英文公益广告中的互文性。通过浏览互联网和阅读许多著名的杂志和报纸,如《华尔街日报》、《纽约时报》、《财富》和《国家地理》,本文收集了30条具有典型性的英文公益广告作为语料,其主题包含关怀他人、节能、环保、节水等。通过引用辛斌教授对互文性的分类以及对数据的定性分析发现,英文公益广告中的互文性是通过模因实现的。在实现过程中,通过采用不同的互文技巧如预设,体裁,引用、典故和戏仿,模因得以传播。而且,为了实现互文关系,广告设计者通常会选择在竞争中取胜的强势模因,例如经常使用公众熟悉的名人、流行歌曲、谚语、历史事件,以及容易被接受的体裁,如记叙文、诗歌、说明文、广告牌等。此外,这些强势模因具备长寿性、多产性和保真度这三大特征来实现良好的互文效果。本研究有助于从模因论和互文性的角度为中英文公益广告的创作和鉴赏提供一些启示。广告者可以选择简洁、新颖和适应性强的模因,关注大众文化,并且充分利用本族语的优势去设计公益广告。同时,本研究也有助于公众更好地了解英文公益广告中的互文性。