论文部分内容阅读
论文以鲁迅对林译小说的态度变化为研究视角,通过对客观史料进行梳理,分析鲁迅对林译小说态度变化的过程和原因,反观林译小说对鲁迅的文学翻译理念和翻译方法所产生的影响。 论文由引言部分、正文三章和结语部分构成。引言部分对目前学术界关于林译小说和鲁迅文学翻译的国内外研究现状进行了概要综述,并提出了论文选题的缘由,以及研究的方法。第一章首先论述了林译小说对中国近现代作家的影响和意义,进而根据客观史料,阐述鲁迅嗜读林译小说的经历和原因,最后分析鲁迅在早期的文学翻译方法上对林译小说的借鉴和模仿;第二章主要论述鲁迅从接受林译小说到逐渐疏离林译小说这一态度的变化及其原因、过程和结果,并分析这时期鲁迅在翻译思想、翻译选材和翻译方法上的变化和发展;第三章主要论述鲁迅在“五四”新文化运动时期对林纾及林译小说的批评。结语部分总结论文的主要观点,同时指出研究存在的不足,并对以后的研究作简单的展望。 论文通过鲁迅对林译小说三个阶段的态度变化这一研究视角,对研究鲁迅文学翻译思想和方法的变化脉络及其变化原因具有一定的学术研究价值。