论文部分内容阅读
《绝望的主妇》是时下的热播美剧,不仅风靡美国市场,在中国同样获得了成功,特别受到有一定英语基础的高校学生和都市白领的喜爱。为不断满足观众的需求,现在已经续拍到第七季,其受关注程度从中可见一斑。因而,该剧也成功吸引了一批学者进行一系列的研究,但这些研究主要集中在幽默语言、女性语言、及翻译理论指导下的字幕翻译活动,还鲜有学者从修辞学的角度对该剧进行系统性的研究,这也正是本论文的创新之处。实际上,该剧中使用了大量的修辞格,如明喻、暗喻、夸张、拟人、双关等等,对于丰富人物语言,增强剧情感染力起到了画龙点睛的效果。虽然这些修辞手法都很常见,但是如果没有它们,人物语言就会显得枯燥无味,剧情也会显得平淡无奇,失去现在的魅力,恐怕也不会如此风靡了。修辞翻译是翻译领域中一个较难的分支,究竟是直译还是意译?作者认为,当英汉两种词格相互对应且表达习惯和文化概念上相近时应尽量采取直译;反之,应采取增词法、省词法、引申法、词格转化、替换等方法弥补翻译,以求最大限度地再现原文的修辞效果。翻译时需根据不同的词格和语境选取恰当的翻译方法,最主要的是要准确传达出原文的意思,同时要保证译文的通畅易懂。本论文的研究对象设定在影视剧中修辞语言的研究上。以热播美剧《绝望的主妇》为素材,主要选取最近的第五六七季人物语言为范例,来研究影视剧中的修辞语言的作用及翻译方法。该论文主要分六章来进行阐述。第一章是前言,主要介绍本论文的研究目的和意义,目前该领域的国内外研究现状及本论文的创新点和篇章结构;第二章分三节对修辞进行概要性介绍,第一节介绍修辞的定义,第二节是中西方英汉修辞史简述,第三节是英汉修辞的分类;接下来的三、四、五章是本论文的主体部分,选取《绝望的主妇》中相应的实例,分析了词义上、结构上、音韵上三类修辞格,主要是它们的作用及翻译的方法;第六章是结语部分,是对本论文的总结性概述,并指出本论文的局限和不足之处。最后需要指出,本论文引用的所有例句都是作者从最新的《绝望的主妇》中采集的第一手资料,语言更加生活化,所以本论文的研究成果将更加真实、有效和更具说服力。