文学翻译中的译者主体性——从阐释学的角度对莎剧两译本的对比研究

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jhl1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
无论在西方还是在国内,人们在相当长的一段时间只是在语言层面上进行翻译。译者的劳动得不到出版商和读者的认可,在文学翻译的历史上广为传诵的译者并不多见。到了十九世纪七十年代,随着翻译研究的文化转向,译者的主体性成了一个热门话题。翻译从规范研究转向描述研究,从而为译者的主体性研究找到了新的方法。多元系统理论,目的论,解构理论等理论开始关注译本和目的语文化,大大推动了译者主体性研究。然而,许多关于译者主体性的研究只限于理论层面。本论文竭力倡导译者在翻译中的主体地位,并通过对莎剧两译本的对比研究详细论述了译者是如何实现其主体性的。 本文从阐释学理论以及乔治·斯坦纳的翻译四步骤的角度研究了译者的主体性,从宏观上分析了译者的主体性对译者的翻译风格和语言特点的影响,运用乔治·斯坦纳的翻译四步骤分析了两译本,并从微观上论述了译者在翻译过程中是如何实现其主体性的。 朱生豪和梁实秋都是著名的翻译家,都为莎剧的翻译作出了巨大贡献。但是由于他们有不同的生活经历,不同的教育背景和社会背景,所以译文的风格也大相径庭。相比较而言,朱生豪采用了意译的方法,而梁实秋采用了直译的方法。换言之,朱的译本是以中国文化为导向,而梁的译本是以西方文化为导向的。所以朱的译本属于大众流行读物,而梁的译本适合做研究莎剧的配套读物。 分析表明,现代阐释学和乔治·斯坦纳的翻译四步骤对译者主体性的研究是科学有效的。本文旨在为提高译者的社会地位尽微薄之力,同时通过对译者主体性的分析来指导人们的文学翻译实践。
其他文献
多丽丝·莱辛,第十一位女性诺贝尔文学奖得主,被誉为继弗吉尼亚·伍尔夫后最伟大的女性作家。她的作品以内容丰富、风格多变及视角独特而享誉世界文坛,其中涵盖的多元艺术及
由于医药科技发展的突飞猛进和中国加入 WTO,中国的医药卫生产业面临更多的机遇和挑战,医药科学的国际交流与合作愈来愈频繁,与此同时医学专业英语不但受到关注而且从事相关专业
针对温度监控的高精度、高可靠性的需要,基于LabVIEW的温控系统以STC12C5A60S2单片机和继电器组成硬件核心,选用PT100和DS18B20作为温度传感器,以LabVIEW为软件开发平台,通过
奥地利女作家,英格博格·巴赫曼(Ingeborg Bachmann)不仅是享誉整个文学界的抒情诗人,也是为人称道的小说家、广播剧作家及散文家。她以其独特的语言风格和对所处时代深刻的
全球经济合作的日益频繁,使各个国家、地区的人们几乎无时无刻不在进行着交流与沟通,不同的文化在不断地进行相互影响与碰撞。幽默作为人际交流和沟通的一支特殊分流,常可以被使
美国小说家约瑟夫·海勒是黑色幽默派最重要的作家之一。他的成名作《第二十二条军规》是黑色幽默文学的代表作,被公认为美国当代文学史上的经典作品。“第二十二条军规”一词
美国华裔诗人陈美玲是华裔诗坛上的一位重要诗人,她的诗作在美国获奖无数,在主流诗坛也享有知名度。截至到目前,陈美玲已经出版了三部诗集,分别是1987年的《矮竹》,1994年的