翻译即改写:从解构到重构的译路历程

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:intaaad
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译研究把“忠实”作为翻译实践的绝对标准。“文化转向”以后,翻译理论无论在广度上还是在深度上都取得了突破性进展。翻译研究开始关注文本的外部因素,而不仅仅是文本本身。解构主义质疑文本意义的确定性,打破了传统翻译研究中的作者与译者、原文与译文的主客二分模式,并认为译文不是原文的附庸,原文甚至要依靠译文才能在异域文化中得以生存。解构主义为翻译理论与实践研究提供了一个动态的多元视角。本文以德里达的意义不确定性和福柯的权力话语理论为基础,从语言、阐释、权力三个方面分析了翻译中改写的必然性。解构理论比较抽象,所以本文采用了理论与实际相结合的方式,用具体实例对理论进行了阐释。能够促进中西文化交流的,具有积极意义的改写应该提倡;以建立文化霸权为目的的改写应该抵制。只有以翻译伦理为基础的改写,才是有意义的改写。改写毕竟与写作有所不同,翻译作为一种改写还是会或多或少地受到原文的限制。本文从主体间性、平等对话、飞散意识对翻译伦理进行了阐述。不可否认,解构理论为译学研究提供了一个全新的视角。解构主义旨在颠覆绝对的权力,所以用解构主义指导翻译实践时,应该防止矫枉过正,在打破一个逻各斯中心以后,又建立起另一个中心。为了实现不同文化间平等的交往,必须打破二元对立。翻译是一种传播不同语言与文化的工具,是一种文化与其他文化间的对话。作为一种跨文化交际活动,翻译应该以相互信任和相互尊重为前提。
其他文献
本文以英语新闻语篇中的回指作为研究对象,从认知转喻角度出发,旨在探讨深层回指的本质,并试图为表层回指和深层回指提供一个模型,用以分析、解释表层和深层回指中确定回指指
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
文章通过对高职院校卫生信息管理学课程的教学现状的分析,探讨了卫生信息管理学课程教学中存在的问题,针对这些问题,从教材的编写、加强师资队伍建设、更新教学模式等方面提
本文应用文献资料法结合体育教学实践,具体地阐述了中小学生的体育现状和实施方案,针对当前基础教育阶段体育与健康课程改革过程中,课堂操作方面存在的一些现象与问题进行了比较
自20世纪70年代以来,标记理论被广泛用于解释二语习得现象。其中,标记理论分别从语言学层面和认知学心理层面证实了对母语迁移现象的作用力。随着Eckman (1977), Kellerman (
新时代对非英语专业大学生的口语表达能力提出了更高要求,然而大学英语的口语教学由于没有专门的课时、学生参与积极性差,面临着种种困难,教学效果并不尽人意。从心理语言学的角
随着社会经济愈加完善的发展,会计体系已分为企业会计与预算会计两种类别,而预算会计又分为财政总预算会计与行政事业单位预算会计两大类。本文拟从行政事业单位预算会计的含义
可理解性语言输入是指学生能理解所听到或被展示事物的本质。如果语言习得者不理解所听到或是看到的,那么他们将不能习得语言。然而,当习得者接受的信息是可理解性的,他们理
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield