中日接触场面的对话中 "なんか" 的使用研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CaT614
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文抽取日语母语者以及中国人日语学习者的接触场面中的对活中所使用的“なんか”,双面子理论及使用意识角度出发,井针对“なんか”作为“填空词(filler)”即不同于其作为不定代词和副助词的用法进行母语者和学习者的对照分析。因力从先行研究的成果可知对“なんか”的使用产生影响的主要因素有年龄、性别、会活类型和会活的郑重程度等因素,所以本研究只选取20几岁的年轻之间的一对一对话中的“なんか”作为分析对象。本论文以明确日语母语者和中国人日语学习者的使用异同为研究目的,将“なんか”的功能分为①寻找合适的表达期间的接续②对自己陈述内容不确定③夺取话轮④重点前置标示⑤话特换前置标示⑥标示知识不足⑦标示记忆不清晰⑧避免说活判断太过直白计八类,论文使用数据为日常生活中的对话。在此分类基础上,分别使用意识的角度将以上功能分为“说话者中心型”、“听话者意识型、“听话者中心型”三大类;从面子理论角度将以上功能分为说话者的PF+保持、说话者的PF-保持、说话者的PF+保持及说话的NF-侵害的弱化或说话者的PF+保持、说话者的PF+保持及说话者的NF-侵害、说话者的PF-保持及说话者的PF+保持五大类。结果表明:整体上,日语母语者女性“なんか”使用次数明显多于男性,中国人学习者中却无此情形。此外、由于在中日接触场面中,日语母语者自我感觉作为对话进行的“引导者”,在对话中母语者使用“听话者意识型”明显我于学习者;相对日语母语者使用罗多说话者的PF+保持及听话者的NF-侵害的弱化的功能,中国人学习者则倾向干使用说话者的PF-保持及听话者的PF+保持的“なんか”。最后,日语母语者明显使用功能①寻我合适的表达期间的接续和⑤话题转换前置标示较多,而中国人日语学习者则⑥标示知识不足功能使用较多。
其他文献
本次翻译实践所选用文本来源于美国作家史蒂文·科特勒于2015年5月发表的新作《明日世界——科幻照进现实》(Tomorrowland:Our Journey from Science Fiction to Science Fac
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
GPS是目前应用最广泛的一种卫星导航系统,在定位、导航领域发挥着重要的作用。在高动态环境下,载体高速、高加速度运动引起的多普勒效应给GPS信号的捕获、跟踪和定位带来了挑
体外膜肺氧合(ECMO)技术是重症患者持续体外生命支持的重要手段,在行ECMO期间的医院获得性肺炎用药及药学监护报道较少。本文观察1例重症肺炎患者入院后行ECMO治疗,给予抗感
上下文语义联系紧密是英语科技论文的一大特征。把握科技论文的语义联系是译文质量的重要保证。在一个语篇中,句内以及句间的语义关系必须完整,而其中语义成分之间的关联需要
在冬季日光温室弱光环境下,以番茄"金鹏1号"为试材,采用带有机械遥控升降系统的SON—TArgo,发光效率达130lm/W的植物生长钠灯对番茄植株进行不同光源配置高度及时间的补光处理,
随着科学技术的发展,世界已进入信息化时代,对于学习者来说学校教学已经无法适应迅速变化的世界。在这样的信息化时代,只有具备终身学习能力,才能适应时代的发展和变化。中国
国际交流的日渐频繁,使人们开始广泛地使用英语笔译。英汉互译已成为国际交流的一个重要组成部分,由于英语和汉语之间有着很大的差异,所以在翻译时就存在较大难度,无法实现完
自2011年以来,北京市在市属医院推行医保总额预付的医保管理政策,作为定点医疗机构,医院的医保收入占医疗收入的比重逐年增加,因此做好医院医保财务管理工作,保证医院平稳运行,已成
中国东北部众多少数民族作为中华民族不可分割的一部分,在悠长的历史文化长河中闪现出独特光芒,拥有特殊的存在意义,并且随着时间流逝社会发展更加具备深入了解研究的必要性