英汉双语学习词典介词义项排列研究—认知语言学视角

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zsk1370826
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
介词不仅给英语学习者也给词典编纂者造成诸多困扰。国内外的词典学界已有学者针对介词在学习型词典中的编纂做了相关研究,如Pedersen,Swanepoel,Yong&Chen,Arleta等。这些都是从释义、例句、短语等多方位的角度进行的研究,而本文则针对介词复杂的多义性对其在英汉双语词典中的义项排列做了专门研究。本研究以认知语言学研究中的原则性多义网络为理论框架,结合词典学关于义项排列的本体研究,旨在对如何改进英汉学习词典中的介词义项排列处理作初步探讨。在实践层面,作者认为介词的义项排列应尽可能避免词典编纂者的主观臆断并充分展现义项之间的衍生和扩展的网络关系。本研究主要利用三种实证研究的方法来获取相关的研究数据。作者分别做了面向高级英语学习者的问卷调查、基于四部英汉学习词典的文本调查分析以及有关介词习得的词汇测试。其中,问卷调查旨在了解高级英语学习者查询介词词条时的实际需求和具体期望;对代表性英汉学习词典的文本调查旨在分析现有英汉词典在介词义项排列处理方面存在的不足;有关介词习得的词汇测试旨在了解中国英语学习者的具体问题。南京大学32名英语语言文学专业研究生作为被试参与了本研究的问卷调查和词汇测试。实证研究的主要发现如下:1)义项排列应有助于词典使用者了解介词各义项之间的衍生关系,而将相关义项分组编排则是展现这种关系的可行方式。2)应当明确标示介词的首要义项,因其在介词的语义衍生中其关键性作用。3)介词义项的排列应该能够帮助词典使用者迅速定位到查询的义项。4)应当给出引导词以提供义项的中心意义。基于词典文本调查的数据,作者发现现有的英汉学习词典中介词义项排列存在以下主要问题:义项分割的粗细不同,义项的排列顺序各异,独立义项糅合处理,首要义项存在分歧。鉴于此,本文作者以认知语言学的原则性多义网络为理论框架,经过分析思考,对如何改进介词义项排列提出如下建议:1)根据Tyler&Evans提出的五项原则决定介词的首要义项;2)根据是否具有非空间性的意义成分和是否具有语境独立性决定介词的义项划分;3)将具有衍生关系的义项归类成一组;4)给出义项的引导词以帮助词典使用者提高其查询效率。词汇测试的结果表明改进后的义项排列确实能够更好地帮助二语学习者。本研究具有一定的理论价值及词典编纂实际意义。在理论上,把认知语言学视角引入英汉学习词典义项排列研究有助于拓宽词典学的研究视野。就实践而言,本研究对介词义项排列提出了可操作性较强的几项建议,有助于今后编纂的英汉学习词典更好地满足二语学习者的使用需求。
其他文献
随着中国国力的强盛,走出国门已经成为这个时代的主旋律,中国不仅要认识世界,更需要让世界认识自己。译者选择的翻译书目是由爱尔兰教育家弗兰克?弗拉纳根所著的Confucius,th
日本是一个善于吸收、接纳外来文化的国家。对于古代的日本来说,中国作为拥有悠久历史、文化高度繁荣的邻国,便是其一直以来学习的榜样。古代的日本从博大精深的大陆文化中汲
通过吸收先进的技术和经验完善煤化工技术,并研发出新型煤化工技术是目前世界各国都重视的问题。本文主要介绍了煤化工技术的发展趋势,然后提出了研发新型煤化工技术的可能性
中法贸易的快速发展使得两国在商务活动中的矛盾也逐渐突显。如何在商务函件中恰当地使用策略进行交流变得越来越紧迫。中法报忧类商务信函作为一种特殊的商务信函,在面子和
虽然汉语和日语属于不同的语言体系,然而因为两国语言中都使用汉字的原因,在汉语和日语当中用字形相同的汉字书写的同形词大量存在。对于中国的日语学习者来说,同形词的存在
本研究选取2012-2016年希拉里美国总统竞选广告文本,借助话语分析理论与“神话”叙事作为分析工具,对广告文本中的意义与意识形态的建构方式进行考察,理清其最终意义生成机制
土压平衡盾构以其经济性和良好的地层适应性被广泛应用于各种地铁施工项目.但是,在强度差别较大的土质以及盾构掘进断面土层不均匀等复杂地质施工中,常规的土压平衡式盾构已