基于语料库的中企简介汉英翻译共性研究

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pheihe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究依托语料库翻译学,别于前人学者多研究文学翻译的翻译共性,研究商务文本的翻译共性,并将译本和源语和目标语进行比较,完善过去单一的语源或语际比较,通过筛选2014浙江省百强企业中英文简介和2014财富世界500强中的英美企业英文简介,组建了三个语料库。本研究将中企英译文简介分别与中企中文简介和英美企业英文简介进行对比,借用于语料库分析和统计工具,试图解决以下两个问题:第一,通过词汇变化度、词汇力度、词频,平均句长,关系从句频率及被动语态使用情况描述词汇和句子特征,翻译共性中的简化、显化、范化特征在中企企业简介汉英翻译是如何使用的?第二,为什么中企简介汉英翻译文本会出现以上简化、显化、范化特征的使用情况?研究结果验证了部分翻译共性特征。第一,中企译文简介呈现词汇变化度和词汇力度低的特征,支持词汇简化假设。译文受到英汉语言的差异、译者等因素的影响,汉源英语译文具有部分汉语和英语的特点。由于中国译者处于非目的语环境中,词汇不如英美本地人丰富;然而,研究发现译文简介内容比原创英文丰富,导致不显著的简化趋势;第二,本研究发现译文平均句长高,主语和逻辑词呈现显化特征。汉语句型无人称,译文通过显化主语以明确和强调主语并通过增加逻辑词显化汉语逻辑关系,显化内容。第三,研究发现译文频繁使用被动语态,关系代词引导的定语从句,“with”结构充当状语和定语后置,呈现“范化”趋势;使用由关系副词引导的定语从句屈指可数,并未呈现范化趋势。因此,翻译共性也许只是源语和目的语的转换现象,并不适用于所有的翻译语言。本研究对翻译共性研究具有补充和启发意义。
其他文献
在唐五代时期之前,茶叶市场以官府对其的放任管理形成了自给自足的商业化发展模式。随着茶叶市场的不断发展,人们对茶叶需求的不断增加,导致茶叶市场迅速发展起来。直至唐五
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
分布式数字阵列雷达由于其优良的探测性能,是现代预警探测领域未来发展方向之一,为获得分布式和数字阵列体制融合应用的理想探测得益,雷达频率源系统设计范畴已超越了传统频率合
成书于春秋时期的《孙子兵法》是中国现存最早的、最有价值的军事典籍。它不仅揭示了战争的本质和规律,而且对中国古代战争与政治、社会、经济、文化诸多方面的关系进行了全
目的:评价螺旋CT三维重建及微型钛板坚固内固定在治疗面中部复杂骨折中的作用及其效果。方法:43例骨折患者术前行螺旋CT三维重建,复位后应用微型钛板坚固内固定。结果:43例治疗面
肢体痉挛是卒中后常见功能障碍之一,其临床表现为反射亢进、肌力降低、运动控制与协调功能障碍,出现典型上肢屈曲及下肢伸直痉挛模式,易疲劳,重者会严重影响日常生活能力及生活质
如今,小学品德与法治课程结合了低年级学生接受知识的特点,广泛使用绘本。绘本的场景化特点,便于教师进行解释说明,小学生可以参照绘本和文字深刻领悟其中的含义。在品德与法
近日,美国林业及纸业协会发布了其2013年9月美国纸板报告。纸板总产量较2012年9月相比,增加3.1%,但比上月下降了6.2%。未漂白牛皮白板纸产量较去年同月增加,但比上个月下降。与2012年
据澳大利亚《墨尔本时代报》3月l5日报道,澳大利亚的超市界巨头科尔斯公司在报纸上刊登“气味”广告,这种广告散发面包香味,令人“读”来垂涎欲滴。