论林语堂编译作品的翻译策略

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mazd88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
编译作为翻译的一种变通手段,在传统上是指用特别自由的方法翻译出来的译文。该术语本身隐含了“改变”的意思,是变译的一种形式,即为了适合某些读者或者为了译文的目的,译者在一定程度上改变了原文的内容和形式。作为国内外享有盛名的文学家、文化学家和翻译家,林语堂翻译生涯中最重要的贡献便是将诸多中国古代经典作品通过编译的方法介绍到西方。但迄今为止对林语堂的翻译研究成果主要集中在二十世纪九十年代以来对林语堂翻译理论的基本论述、林语堂翻译实践活动的总结以及对个别中国古典文学英译本的微观研究上,而对林语堂的编译作品及其翻译策略鲜有涉及,本文试图从功能翻译理论出发对林语堂编译作品中的翻译策略进行探讨。诞生于二十世纪七十年代的德国功能翻译理论是西方翻译理论中一个颇有影响力的流派。与传统的翻译理论不同,该理论以其对等值观念的质疑、对译文功能的重视、对翻译目的的强调、对翻译的重新定义和对翻译行为参与人(发起人、译者、译文接受者)的关照以及对原文与译文关系的阐述动摇了“原文至上”的传统翻译观念,扩大了翻译研究的范围,这一翻译理论给翻译工作者提供了新的视角,不但为我们客观评价那些“忠实”译本提供了依据,也为我们客观评价那些“非忠实”译本提供了理论依据。本文结合功能翻译理论来探讨可能影响林语堂文本选择和翻译方法的因素。具体说来,本文从译者、客户或委托人以及目的语读者三个方面来分析影响林语堂文本选择的因素。作为林语堂翻译行为发起人和委托人,赛珍珠和其丈夫沃尔什对林语堂翻译文本的选择和翻译方法的选择都起到了重要的指导作用,林语堂的编译作品在美国的成功与他们的指导和建议密不可分;在译者方面,译者本人的翻译观和美学追求以及当时的社会因素都对林语堂的翻译活动产生了影响。目的语读者,也是影响译者文本选择和翻译方法的重要因素之一。而林语堂所采用的翻译策略,既受到其翻译观的影响,又受到了当时社会环境以及发起人、赞助人翻译要求的影响。林语堂的翻译活动带有明确的翻译目的,即把中国文化传译到西方,他多采用文献型翻译方法向西方读者展现中国文化的异域特色,使原语文化特色在译文中保持不变。同时他也采用工具型翻译,根据译文的目的对原文做适当的调整,以期使读者能够更好的理解译文。从林语堂的编译作品在西方的巨大影响来看,其翻译策略是成功的,有利于促进东西方文化的融合与交流。
其他文献
依法自主管理是中小学依法享有的基本权利之一,也是现代学校管理制度的重要内容。学校在教育法律关系中居于不可替代的地位,依法自主管理应当成为中小学实施办学和管理行为的
目的:一次性检测金银花中18种有机磷农药的残留量。方法:以丙酮为提取溶剂,超声提取10min,固相萃取为前处理方法,配有脉冲式硫磷检测器(PFPD),HP-1701毛细管柱的气相色谱仪检测。结果
现行国家《城市区域环境振动标准》和《城市区域环境振动测量方法》没有针对地铁的适用范围和评价量。当前地铁振动环境影响评价参照声环境'4a类(即交通干线两侧)功能区&
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
会议
特殊教育是对有特殊需要的学生进行特殊培养目标的教育,特殊教育学校的办学目标是为了发展学生的潜能,使他们增长知识、增强在社会的适应性,完善人格,成为对社会有用的人才。
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
目的探讨钢板内固定加胫前动脉直接骨膜支骨膜瓣治疗胫骨中远段萎缩性骨不连的临床疗效。方法2005年7月—2010年6月,我科收治并随访19例胫骨中远段萎缩性骨不连患者,采取钢板内
目的总结宁夏区域性新生儿转运网络的建立经验及应用效果。方法回顾性分析450名转运新生儿的一般资料、病种、呼吸支持情况、申请转运地区及转归预后。结果新生儿出生后24h内