诗歌翻译的情感移植——基于唐诗英译的研究

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:awangya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为文学题材中存在时间久远和形式不稳定的文学形式之一,诗歌的本质在于它是人类情感的自然流露。在诗歌长期的发展历史中,唐诗以其丰富的意象,艺术造诣和含蓄的语言代表了中国古典诗词的最高峰。因此,越来越多的学者和译者开始将目光聚集在唐诗的研究和翻译上。在情感作为诗歌本质这一观点的指引下,本文试图研究唐诗翻译过程中审美情感移植的方式。尽管已有很多翻译家和学者研究过翻译与审美心理这方面的话题,但是专门分析审美情感移植的还不算多。本文作者认为审美情感作为最关键的审美要素之一,译者在翻译的过程中理应付出更多时间和精力来处理它。   诗歌翻译的本质是对原文中的审美情感的移植,它也包括译者对原文审美情感的体验和再造。译者对审美情感的移植过程主要集中在以下四步骤:虚静,想象,判断和体验。在译者处于虚静状态的心理前提下,丰富的想象力可以帮助译者更好地体验到原诗中所蕴含的意象和情感,判断力作为评价和分析诗歌情感的标准,而最后完成诗歌审美情感移植的则是体验。   在很大程度上,在审美领域里來确定一篇译文的质量高低与忠实与否的首要标准应基于下面两个方面。第一:如何在原文和译文之间实现审美对等:另一方面,如何为目标语读者呈现相同的情感体验。最后,译者把从原文的语音,措辞,诗行,意象和修辞手法五个方面体验到的审美情感分别在目标语中移植再现出来。
其他文献
发表于一九六二年的《飞越疯人院》是肯·凯西的首部小说,也是其杰出的代表作。本文试图利用福柯关于疯癫与监狱的相关理论来分析小说中疯人院的运行,以此揭示社会的规训本质,并
MBC PL4,当失败已成定局,人们不禁质疑他为什么不使用MK,只有他才知道这个答案。当人们回首他往日的雄风、他昔日的风采,无不为这一次的失败感慨。是的,遗憾,在魔兽这个是非
文中主要研究形成性评价对英语学习策略的影响。评价是英语课程教学中的主要组成部分,对学生的学习有着重要的作用。对学习起着同样作用的还有学习策略。研究表明评价对促进
作为英语教学中的一个重要环节,教育部在《高职教育英语课程教学基本要求》中明确指出,教学评价要将形成性评价和终结性评价相结合。然而,国内英语教学中形成性评价理论与实
本文通过对荣华二采区10
模仿蛇在水中游动,设计了蛇形机器人仿真模型.通过蛇形曲线控制该机器人在动力学仿真水环境中实现蜿蜒游动.实验分析了蛇形曲线公式中起始弯角、S波个数、弧长变化率对蜿蜒游
本文通过对荣华二采区10
英语教师通常对学生的英语语言能力的关注多于对英语语用能力的培养,这在中国的英语课堂上是一个普遍现象。此外,英语教学通常只涉及跨文化交际中积极的一面,如建立友谊和表达思
门罗擅于在小说中透过独特的女性视角为读者展现平凡而又真实的世界。研读门罗作品不难发现其笔下女主人公往往是中下层阶级的平凡小镇女性,她们常常因为阶级、地域、性别身
文化负载词是反映一个特定的民族独特鲜明的文化特征的词,词组和习语.由于文化负载词中蕴含着一个民族的文化,而每一个民族的文化都是在各自的历史进程中积淀,因此各个民族的文