论文部分内容阅读
作为文学题材中存在时间久远和形式不稳定的文学形式之一,诗歌的本质在于它是人类情感的自然流露。在诗歌长期的发展历史中,唐诗以其丰富的意象,艺术造诣和含蓄的语言代表了中国古典诗词的最高峰。因此,越来越多的学者和译者开始将目光聚集在唐诗的研究和翻译上。在情感作为诗歌本质这一观点的指引下,本文试图研究唐诗翻译过程中审美情感移植的方式。尽管已有很多翻译家和学者研究过翻译与审美心理这方面的话题,但是专门分析审美情感移植的还不算多。本文作者认为审美情感作为最关键的审美要素之一,译者在翻译的过程中理应付出更多时间和精力来处理它。
诗歌翻译的本质是对原文中的审美情感的移植,它也包括译者对原文审美情感的体验和再造。译者对审美情感的移植过程主要集中在以下四步骤:虚静,想象,判断和体验。在译者处于虚静状态的心理前提下,丰富的想象力可以帮助译者更好地体验到原诗中所蕴含的意象和情感,判断力作为评价和分析诗歌情感的标准,而最后完成诗歌审美情感移植的则是体验。
在很大程度上,在审美领域里來确定一篇译文的质量高低与忠实与否的首要标准应基于下面两个方面。第一:如何在原文和译文之间实现审美对等:另一方面,如何为目标语读者呈现相同的情感体验。最后,译者把从原文的语音,措辞,诗行,意象和修辞手法五个方面体验到的审美情感分别在目标语中移植再现出来。