论文部分内容阅读
上世纪80年代,翻译研究开始进入新的阶段。目前翻译研究最集中的就是对翻译普遍性的研究。翻译普遍性是指“翻译文本而不是原话语中出现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统干扰的结果”。(Baker,1993:243)就翻译普遍性而言,有四种可能构成翻译普遍性假说的特征:显化,简单化、规范化和整齐化(Baker,1996:176-177,180-185),而目前的研究主要集中在显化这个翻译普遍性的主要特征。但是,大多数的研究者关注的主要是印欧语系的显化研究,英汉互译则很少成为显化研究的对象。虽然中国的学者也已经开始了对显化的研究,并取得了一定的成果,但显化在英汉互译中是否存在及其存在原因仍需要进一步证实和探索。《孙子兵法》是中国历史上非常有名的兵法经典,在兵学史上拥有至高无上的地位。由于书中含有深厚的哲学意蕴和丰富的兵法经验,《孙子兵法》自古以来就颇受研究者和译者的青睐,被翻译成多种文字传播到世界各地。近年来,《孙子兵法》正处于第三次英译热潮,对《孙子兵法》翻译的研究也是层出不穷,并取得了很多成果。因此,本论文选取了《孙子兵法》作为蓝本,通过对《孙子兵法》及其贾尔斯、袁士槟和林戊荪的三个英文译本进行文本对比和定性分析,试图找出显化在《孙子兵法》英译中的表现及其原因。研究证实,在《孙子兵法》英译中,显化在语言和文化层面都存在,并且三个译本的显化程度尽管各不相同,却都在一定程度上实现了显化。译者们虽然会采取不同的方法,却往往不约而同地在译文中显化出原文中隐藏的信息。研究发现,造成显化的原因主要有语言系统差异、文化差异和译者等因素,而《孙子兵法》的语言特点也是其中一个不可忽视的原因。研究还发现,显化是一个在翻译中普遍存在的现象。在翻译中,显化往往是一个必要措施,显化的使用对译文的可读性和可理解性都很重要。因此,在将来的翻译中我们需要对显化更加重视。由于时间、经验所限,此次研究存在一些不足,在将来的相关研究中还需进一步深入、拓展。