论文部分内容阅读
译者的主体性是近年来翻译界日益关注的研究课题。“创造性叛逆”这一概念的提出,将主体性的研究推向了新的高度。本篇论文就是从这一概念入手,对译者的叛逆性,创造性,以及“创造性叛逆”等概念做出了诠释,并分析了影响译者叛逆性和创造性的诸多因素及“创造性叛逆”所起的作用。本文从阐释学、解构主义以及美学等理论的角度出发,试图多角度、多层面地对“创造性叛逆”在文学翻译中存在的客观性进行理论上的探讨。通过一些实例的比较、对比,对这一概念作了较为全面的论述。同时,本文也涉及到“创造性叛逆”的限度问题。 本篇论文共分五章,分别为引言,文献回顾,理论基础,“创造性叛逆”在翻译中的体现和结论。第一章介绍了关于“创造性叛逆”这一研究的背景、目的、方法和意义。第二章回顾了翻译理论发展史中对于“创造性叛逆”以及相关概念,如主体性、创造性等方面的论述,认为这方面的研究还有待深入。第三章首先对叛逆性和创造性分别加以论述,分析了忠实与叛逆两者的关系,认为二者都是相对的概念,并提出译者应该是“忠实的叛逆者”。同时对叛逆的对象和类型进行了划分。笔者从阐释学、解构主义和美学等理论着手,为“创造性叛逆”存在的客观必然性提供理论依据。同时也从现实角度出发,对造成“创造性叛逆”的主、客观因素进行分析,指出译者的“创造性叛逆”是语言、文化、原作、环境、读者等客观因素和译者的文化背景、文笔风格、译论观、翻译目的等主观因素共同作用的结果。同时,笔者认为在研究译者“创造性叛逆”的同时,不能忽略对其限度的研究。这是由翻译的从属性决定的。过分宣扬译者的创造性而忽视其从属性,会导致译文无限背离原作而失去其作为翻译的意义。第四章通过对于翻译实例的分析说明译者的“创造性叛逆”在翻译中起到的作用。最后一章得出结论,认为译者的“创造性叛逆”是主体性的一种表现,是多种因素共同作用的结果,其存在是必然的,而且其存在不仅造就了许多成功的译作,也为翻译的多样性提供了可能。“创造性叛逆”也是有限的,在翻译中要注意对其“度”的把握。此外,“创造性叛逆”是具有历史性的。对译者“创造性叛逆”的肯定和承认实际上也是对译者劳动的尊重和肯定。同时,笔者也提出了自己在本文中还未解决的问题以及本文的缺陷,如对划分叛逆类型的考虑还不够成熟,对于“创造性叛逆”的限度还不能提出科学的界定等等。本文在分析时采用了比较、对比、归纳和演绎等方法,力求使本文更具说服力。 本文旨在对译者在翻译中体现出的“创造性叛逆”进行较为客观的分析,希望对这