现代俄语中与动词搭配的副词的功能语义

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beyondzcy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
副词、动词是现代俄语中一个较大的分支,言语中的信息不足,含义模糊的动词常常需要副词来做必要的补充,这样它们在交际中搭配使用的可能性也就很大.而中国学生由于受母语特征的影响或者由于不了解俄语词在词汇语义上的限制常会犯一些错误.那么词和词之间为什么有的能搭配,有的却不能搭配,也就是词和词之间相互吸引或排斥的原因是什么?该文就是围绕这个论题展开的.正文共分三大部分,第一部分论述副词与动词在现代俄语中的地位与作用;第二部分论述与动词搭配的限定副词的功能语义;第三部分论述与动词搭配的疏状副词的功能语义.最后得出结论:只有在语义上保持一致的副词与动词才能搭配.研究不同语义类型的副词的搭配特点有着极大的实践意义,该文的论述能够使读者在学习过程中积累丰富的俄语词汇,掌握用词效果的方法,这对于加强阅读、写作能力,提高俄语实践教学都是有益的,尤其是文中的材料和研究的结果可以在大学和中学的教学实践中运用.
其他文献
本文的研究对象是鲁迅和林语堂翻译主张和实践的异同比较。与传统翻译研究所不同的是,本文并不是着力从语言学的角度进行文本分析,评析翻译技巧和翻译质量,而是力图摆脱传统的从
明治维新后在政府主导下,日本开始积极引进欧美国家的制度及文化,给日本的政治、经济、社会等诸多方面带来了空前的变化。同时,也使人们的生活逐渐发生了翻天覆地的变化。但是,这
作者认为考察一个现象应从它的成因乃至表现形式入手,尽可能客观的加以论证、分析.造成背叛的原因重要的有以下几个方面,首先是译者自身的介入,翻译的过程和阐释学有着极为密
索尔·贝娄(1915-)是20世纪一位著名的美国作家.从1938年至今的60余年间,索尔·贝娄共出版了11部长篇小说及其他几部中短篇小说集、散文集和剧本等.贝娄擅长描写大都市知识分