中国电视手语传译:基于语料库的专有名词传译案例分析

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ogl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国听障人群为世界之最:2780万。相比西方国家,中国手语节目开播时间较晚,然而其发展速度惊人.截至2011年底,全国已有180家省市电视台开播了手语新闻节目。2011年中国中央电视台新闻频道《共同关注》新闻栏目增设手语传译,成为央视唯一一个提供手语传译的栏目。尽管如此,由于现有手语节目对于中国聋人所使用的自然手语以及手语传译了解甚少,以至于收视效果极不理想,相关研究也非常稀少,与西方差距较大。央视手语传译及其质量不仅直接关系国家形象,也肩负着推动中国手语规范化的重大使命,不断提高其手语传译质量任重道远。  本文选择中国中央电视台新闻频道唯一配备手语传译的新闻节目—《共同关注》作为研究对象,整体探讨了手语新闻传译由于自身语言特殊的视觉模式,收视群体的特殊性以及新闻媒体语言特色为手语译员带来的挑战;使用语料库研究工具分析新闻语料的词频,以及类符形符比与标准化类符形符比之间的差异,凸显了新闻语言的特殊性。基于专有名词具有信息密度强、出现频率高、传译难度大等特点,本研究以此为切入点,重点考察了该栏目中专有名词的特点,比重以及分类,提出了适合该类新闻语料的专名分类;并研究了手语译员在应对专有名词时所采用的策略以及效果,并提出了相应的传译策略和原则。
其他文献
隐喻作为比较文学研究的重要方法,其理论价值尚未被充分认识,遑论广泛地应用于研究实践。隐喻本应是比较文学研究自觉的方法论选择,因为在其自身理论发展进程中,隐喻的概念已
中国旅游业蓬勃发展,越来越多的外国游客渴望来华旅游,而旅游资料的英译本则是外国游客了解旅游信息的最便捷的途径。当前江西省各地都在大力发展旅游业,但许多旅游景点介绍
语音意识(phonological awareness)一直是西方心理语言学,教育心理学一个研究热点。一些西方心理学家认为,语音意识对英语单词拼写能力有重大影响。通过回顾语音意识研究现状及
托尼·莫里森(Toni Morrison)是当代美国文学界最伟大的小说家之一,她曾于1993年获得诺贝尔文学奖,成为当今历史上获此殊荣的第一位非洲裔美国黑人女作家。发表于1970年的《
多丽丝·莱辛,诺贝尔文学奖得主,是英国文学史上的一位著名女性作家。作为一名女性作家,莱辛总是记得为以穷人,有色人种,女性,儿童以及自然为主的父权制,种族主义,以及殖民主义的牺
20世纪六七十年代以来,美国印第安文学成为美国文学中不可忽视的一个分支。作为美国印第安文学复兴的代表女作家,路易斯·厄德里奇是美国当代最有成就、极为多产的作家之一。她
萨拉·奥恩·朱厄特是19世纪末美国文学史杰出的女性作家之一,她以乡土作品而闻名。她的作品大多数描写新英格兰当地的风俗,反映滨海农民朴实的日常生活。她的小说被人们广泛的
利用超短激光脉冲触发光电导天线产生太赫兹波是目前研究比较深入,同时得到广泛采用的一种太赫兹波源。电流瞬冲模型能较好地解释光电导天线辐射太赫兹波的机理,并且与实验相
卡洛斯·布洛桑是公认的最具影响力的亚裔美国作家之一。其代表作《美国在心中》被认为是亚裔美国文学的具有开创意义的作品。一般认为布洛桑的这部作品反映了他对美国自由、