The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie: a Study Based on the

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luluwm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国旅游业迅猛发展。玉林市作为一个新兴的旅游城市,正面临着巨大的机遇与挑战,越来越多外国游客到来观光的同时也给玉林带来了新的商机。高质量的旅游翻译材料对繁荣国际旅游市场,吸引更多的潜在外国游客到玉林观光起着非常重要的作用。然而,现有的英文旅游资料却不尽如人意。译文中的错误不仅仅会引起误解,而且无法实现它的现实意义。基于目的论的视角,本文旨在研究玉林市旅游资料英译的存在问题,并提出建议。
   目的论提出的“目的准则”,即目的决定手段,为译者提供了一个更宽松的翻译环境。其认为翻译是一种有目的的行为,在翻译的过程中,翻译的目的与别的因素相比应处于首要的地位。在翻译旅游资料时,译者应首先考虑其翻译目的以及其要达成预期功能。本文论证了目的论对旅游资料英译具有指导意义,并为提出相应的可行性翻译技巧提供了有力的依据。
   论文从语言特点及文化差异的角度对中英旅游资料进行了对比分析,发现两者在写作风格,用词,第二人称代词,意识形态,审美观,风俗等方面存在极大的差异。中文旅游资料较多是使用华丽的写作风格,大量运用四字成语和修辞手段,如排比,拟人,引用等等。而英文旅游资料则倾向于简洁的写作风格,表达言简意赅,直接明了。因此,在英译的过程中,译者必须注意译文的写作风格应该尽量适应目的语读者的习惯。接着,作者探讨了旅游资料翻译的预期功能,发现其主要的功能为信息功能与感召功能,而旅游资料翻译的最终目的即是要翻译出真正反映当地人情风俗与文化特色的有意义的旅游资料。
   只有找出当前玉林旅游资料存在的问题,才能提出有效的翻译对策。作者通过分析旅游资料的现存问题,进一步提出了在文化上异化,在语言形式上异化与归化动态结合的策略,并在目的论的基础上,提出了相应的翻译技巧,如音译加直译,添加,删减,阐释,类比等。以期能给玉林旅游资料的翻译提供借鉴,提高其翻译质量,对玉林旅游业的发展起到一定的促进作用。
其他文献
期刊
期刊
学位
期刊
近年来,私立大学蓬勃发展,已成为高等教育不可缺少的一部分。观其优点,开设专业均是社会急需的技能型专业;究其缺点,师资力量薄弱以及生源质量下降。其中有一个普遍现象就是学生英语基础较差,学习积极性不高,使得大学英语课堂难以有效开展。本研究采用任务型教学法在广西的一所私立高校一邕江大学开展大学英语教学,以期探索出一条能够促进此类大学学生英语学习的路子。  本实验基于建构主义理论,对实验班采用任务型教学法
期刊
随着全球经济化的推进及我国经济的迅猛发展,中国与世界各国的经济往来日益频繁,越来越多的中国企业正在或即将进入国际市场。企业外宣资料的重要性日益凸显。得体的企业外宣资料具有信息功能和感召功能,有助于树立良好的企业形象,提高产品的世界知名度,开拓国际市场。如今,很多企业都在公司网站上配备了中英文的企业简介,这说明了企业充分认识到企业简介的重要性。  然而,翻译现状却不容乐观,大部分中国公司的英文简介只
学位
期刊
相对于本科院校的学生来说,高职院校的学生高考英语分数相对较低,大部分学生的高考英语分数都低于90分。由于英语基础的薄弱,学生们的英语自主学习能力和学习积极性不强。同时,由于英语与现实生活联系的不密切性,学生们缺乏学习英语的兴趣,实际应用英语的能力和跨文化交际意识。  本文旨在通过行动研究探索基于项目学习的项目化作业能否解决高职公共教学中存在的问题,符合高等职业教育英语课程教学要求,并促进高职公共英
期刊