《科学与政治》(第七章节选)翻译实践报告

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zw840909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告节选自Science and Politics《科学与政治》一书的第七章(The Scientist and the Problems of Power:The Discovery of Responsibility)(科学家和权利问题:责任的发现)。此书是政治科学方面的一部学术著作,在国内没有译本。甚至有关此书以及作者的中文介绍都很难找到,随着中国融入世界的脚步加快,了解国外政治科学发展历程及理论是非常必要的,对此书的翻译有助于丰富政治科学类学术著作的中文译本,为国人研究国外政治科学作出一定的贡献,同时,对于笔译专业的学生而言,熟悉政治科学翻译有利于丰富译者的翻译经历,但是由于学术著作的专业性和权威性,对从事政治科学类翻译的译者提出了更高的要求,笔者欲以这一部分内容为分析材料,提出一些自己在做本项翻译实践中的一些翻译观点。本论文分为四大部分。第一部分从人物背景、委托方要求和任务性质三方面分析本实践的任务和文本特点。第二部分从译前准备、翻译过程和译后事项等方面详细描述翻译实践过程。第三部分从四个方面分析总结了此次实践的感受:一,人名翻译概况及其音译释义译法。二,采用目标语流行性译法来处理政治科学中专业词汇的翻译三,采用逆序汉译法、重组汉译法等来处理长难句的翻译。四,注释的忠实译法。第四部分提出了笔者在翻译中遇到的问题。首先是专业词汇表达欠准确的问题。很多翻译出来不准确,但因为专业知识和认知水平的欠缺,而找不到特别合适的翻译。其次是译文表达不具有流行性问题。有些内容没有相对应的较为流行的译文,笔者的译文是否具有流行性不好判断。再次是通顺与忠实相矛盾的问题。维护了原文信息的完整性,译文语句结构的通用性难以把握,这是个翻译技能问题,更是语言能力问题。笔者就上述三个问题进行了思考和分析。
其他文献
<正>如何使教学与科研很好地结合是校本教研活动有无成效的关键。在中小学教育科研实践中,仍然有很多教学与科研相分离的现象,这种分离现象的存在不仅使老师们疲惫不堪,也使
情感教育可以优化教学体系,给学生们创建出高效和谐的教育体系。教师要意识到情感教育在课堂教学中的重要作用,做好师生之间的情感交流,激起学生自主学习欲望,让学生积极地参
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
作为文体学研究的热点问题之一,文体特征是语篇分析的一个重要组成部分。这些年来,随着相关学科与文体研究的结合,越来越多的学者专注于文本和语境的关系,把文体分析置于更大
经过实验找到最佳的测量条件的原子荧光仪,以盐酸溶液为载流液,硼氢化钾溶液为还原剂,在酸性条件下的硼氢化钾的还原作用下,生成砷化氢和汞原子。
课程设计是高等工科院校实践教学环节的一个重要组成部分。针对目前《大气污染控制》课程设计时间短、任务重、互动机会 少以及考核方式欠完善等问题,对《大气污染控制》课程
中学时期是青少年健康成长的重要阶段,美术教育在这个阶段 对中学生各方面素质的综合提高有着重要的意义和作用。开展美术 教育,可以培养青少年对自然美、社会美、艺术关的审
结节性甲状腺肿常被称为肿瘤样甲状腺肿、非毒性结节性甲状腺肿、胶样结节性甲状腺肿,因本病一般无功能改变,故无明显全身症状,所以又称功能自主性结节性甲状腺肿。本病属于