【摘 要】
:
在同声传译过程中,源语发言人的讲话中会出现语义重复、冗余、多项列举,或者口译材料专业性强、专业术语较多等问题。如果译员对此类信息处理不当,将会影响口译质量,不利于听
论文部分内容阅读
在同声传译过程中,源语发言人的讲话中会出现语义重复、冗余、多项列举,或者口译材料专业性强、专业术语较多等问题。如果译员对此类信息处理不当,将会影响口译质量,不利于听众理解,甚至会导致口译任务失败。要有效应对此类问题,合理简约策略是必不可少的。合理简约策略要求译员在翻译过程中不要受源语语言结构的影响,省略和归纳源语中反复出现的语气助词、修饰词、结构性词语等,用简洁流畅的语言表达出发言人的讲话意图。本文是汉译英模拟同声传译实践报告。笔者选取“2015全球软件和信息服务高层论坛暨企业家峰会”中的汉语讲话作为模拟翻译实践对象,内容紧贴时代主题,涉及“互联网+”行动计划和大数据、云计算、云储存等技术领域,其中包括大量的专业术语、缩略语和技术性名词等专有名词,具有专业性和科学性突出的特点。此外,本次翻译实践文本来源于国际会议,语言特点鲜明,具有语言正式、用词准确、行文简洁等特点。要想达到同声传译的目的,除了关注科技文本中的专业术语,充分做好译前准备以外,还应重点关注国际会议的语言特点,力求做到译文语言规范、流畅、简洁。本文通过分析具体翻译实践案例,充分考虑文本的语言特征,按照合理简约策略的主要方法,即省略法和归纳法,以及其他方法解决翻译实践过程中遇到的语义重复、多项列举、专业化内容等问题。同时,笔者通过本次模拟翻译实践认识到译前准备的重要性和自身在专业知识领域的欠缺,为将来的口译学习指明了努力方向。笔者希望能够作为中国与世界交流沟通的桥梁,向世界介绍我国的“互联网+”行动计划,让世界更全面、更准确地了解中国。尽管本文尚有不足和局限性,但是笔者希望可以给类似文本的口译带来有益借鉴和参考。
其他文献
马口铁印刷属于使用润版液的平板橡皮印刷工艺,需要在油墨和润版液之间保持一个标准的平衡关系,正确管理使用润版液,可以获得稳定的印刷质量、提高印铁机的开工率。
历史纪实小说《山西大学百年风云录》(以下简称《风云录》)的英译涉及中国近代史、山西大学校史等文化因素。本文采取翻译实践报告的形式,以《风云录》(节选)中文化负载词的
本次报告以《船载雷达海上溢油自动探测》为基础材料,主要包括任务描述、过程描述、个案分析以及译者对整个翻译过程的总结四个部分,探讨本次科技论文翻译过程中出现的翻译问
直至上世纪50年代以前,翻译研究的焦点一直未曾离开"怎么译"这个具体操作层面,那时的"翻译理论"其实只是表浅的翻译经验总结。直至50年代以后,以尤金·奈达为首的语言学家开
随着社会经济的不断发展,社会对幼儿教育提出了更加严格的要求。但是幼儿教育在发展阶段存在较多问题,如教学目的过于形式化、教学内容过于单一、存在极端化的情况,以及教师
学术话语标记语是学术文献中的重要组成部分,恰当使用学术话语标记语能增强语篇连贯性,从而促进对语篇的理解。熟练掌握并正确使用一定数量的学术话语标记语是评估二语学术写
基于“互联网+”背景下线上线下混合式教学模式与传统课堂面对面教学模式在教学模式、教学方式、教学方法、教学手段、教学资源、教学目标以及教学内容等方面都有着相应的区
用热分析技术分析亚共晶Al-Si合金的凝固过程,发现样杯模数、样杯结构是影响其凝固过程特征的主要因素.通过试验确定其参数可准确分析该合金的凝固过程.
婚联是我国独特的文学艺术形式,在撰写手法上,多用美好的事物作比喻或象征,营造美好、欢快、热烈的氛围。婚联中蕴含着丰富的中国文化内涵,并彰显了中国人民对幸福安宁生活的
科技英语作为一种文体具有自己显著的特征。其中,科技语篇明晰的特点要求译者在翻译时必须清楚明了地传达原文的信息内容。然而,由于英汉两种语言在语法、语义、逻辑等方面存