纳博科夫短篇小说《孤王》翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:judy17318
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是针对纳博科夫的短篇小说《孤王》(Solus Rex)一文所著的翻译报告。《孤王》(Solus Rex)出自<<纳博科夫短篇小说集>>,原作为纳博科夫用俄文撰写后与其子合作翻译成英语的小说。虽为短篇,但该作品充分体现了纳博科夫作品一贯具有的的无穷诗性意味的典型特征,包含了英语、丹麦语及法语等众多语种的杂糅和转换。纳博科夫很多长篇小说都有汉语译本,但其短篇小说的汉译却相对较少,比如该篇小说自出版以来,至今并无中文译本。因此,对该短篇小说进行研究与翻译具一定的学术意义。本文以《孤王》(Solus Rex)为翻译文本,以忠实性原则和连贯性原则等理论为指导,使用归化、异化等翻译技巧和策略来阐释翻译实践中出现的翻译现象,对自己翻译实践中出现的问题和解决方法进行归纳总结。本报告主要有两大部分组成,第一部分是翻译实践报告,第二部分为小说英汉对照。而第一部分的内容包括:第一章:翻译任务描述。介绍纳博科夫、《孤王》这部作品和翻译要求。第二章:翻译过程描述。描述译者翻译《孤王》所做的准备工作、翻译和校对的过程。第三章:翻译案例分析。该部分译者从词汇、句法和语篇层面对《孤王》译本进行了深入分析和翻译研究并抓住纳博科夫的美学观点和写作特征进行分析,指出翻译过程中的困难和解决方法。第四章:总结。该部分针对译者翻译过程中的发现和局限进行总结,并对未来此类文本的翻译给出了针对性建议。总的来说,该报告从研究《孤王》这部作品和纳博科夫美学观点的角度出发,对该作品的翻译策略和方法进行了讨论,指出了翻译过程中的主要发现和不足,为今后此类文本的翻译实践提供借鉴。
其他文献
荷兰Mogen International公司营业部长Jan Pen说:“所有植物生物技术风险企业不可避免地到了联合的时代。” 美国Calgene公司在美国首先销售重组番茄,标志着植物生物技术的实
积极话语分析作为语篇分析的新视角,近些年逐步引起了中国大批学者的学习兴趣。由于政治演讲自身具有的特殊性及其意义,许多中国学者都乐于分析这一问题,并取得了一定的成绩
中国画的线条不仅起着描绘形体的作用,而且还蕴含着画家的思想、情感、修养、个性品格,独具情绪性。中国画的笔线既有造型性,又有表现性,以线造型的意象思维在中国画中得到体现,东
混凝土中钢筋的腐蚀机制复杂,且涉及的电化学参数较多。基于钢筋腐蚀的电化学原理,结合混凝土中钢筋的宏电池腐蚀模型,定量分析了各种电化学参数对钢筋腐蚀电位、腐蚀电流密
教师话语不仅是一种教学工具也是学生语言输入的来源之一,它对学生的语言习得起着不可替代的作用。教师话语分析也是国内外语言学家和教育学家关注的热点。我国有不少学者对英语课堂教师话语进行了探索性研究,但主要集中于教师话语的特点和功能,而从生态课堂的视角分析英语课堂教师话语的研究并不多见。在教育教学领域,研究者旨在打造生态课堂,使课堂教学走上可持续发展的道路。生态课堂重视引导学生自主培养可持续发展的素质,
目前,土木工程对我国建筑业的飞速发展有着积极的促进作用,同时对城市建设具有重要的现实意义.基于此,文章先是简单介绍了土木工程施工管理的特点,然后介绍了土木工程施工管
2008年1月20—30日,国际医学术语标准化与研发组织(International Health Terminology Standards Development Organisation,IHTSDO)董事会主席马丁&#183;西弗斯(Martin Severs)、I
学校是传播科学知识、传承优秀文化、传递高尚文明的场所,更是教书育人、立德树人和文化化人的阵地。因此,学校文化建设要从传承中华优秀文化、挖掘学校内涵文化、研发校本课
本文为一篇汉译英翻译任务实践报告,所描述的对象为北京华语教学出版社委托的《三国演义》简写双语版的编著与英译项目。该项目精选《三国演义》中的二十个经典故事,然后按照
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield