论文部分内容阅读
阐释学可以宽泛地定义为关于理解和解释文本意义的理论和哲学,是一个有着悠久历史和广大发展空间而又见仁见智的学术领域,阐释学领域内的各种针锋相对的论辩在一定程度上反映了我们认识世界的不同态度。尽管阐释学理论纷繁复杂,甚至可以说是艰深晦涩,但根据它们对意义的看法可将其分为两大阵营:古典阐释学和哲学阐释学,前者认为意义是客观的,阐释者的任务就是消除自己的成见以把握意义;后者则认为成见和误解是理解的一部分,是不可能消除的,因而意义是主观的、难以把握的。汉语典籍是指具有丰富的内涵和创造性、能跨越时空的汉语经典作品。典籍成书年代一般距今比较遥远,而社会环境和语言又处于不断发展变化之中,所以对经典的阐释(诠释)一直是学术界的一项重要课题。既然是阐释经典就必然涉及到对意义的态度和认识,故而阐释学理论可以为我们在今天重读经典提供理论上的支持。《文心雕龙》博大精深、气势恢弘,被誉为中国传统文论的代表作,是名符其实的经典。本文从阐释学的视角出发,一方面讨论在汉语语境中对《文心雕龙》的理解、阐释,另一方面重点讨论《文心雕龙》的英译,即探讨经过翻译这种特殊的阐释形式之后原作意义的保留和丢失。本论文共分七章,主要从微观即语言层面讨论《文心雕龙》的英译。第一章为绪论,内容包括选题意义、研究方法、《文心雕龙》研究的历史及现状、《文心雕龙》英译的研究史等;第二章是对汉语典籍英译在理论上的阐述,重点梳理、介绍西方古典阐释学和哲学阐释学的发展脉络、钱锺书的辩证阐释思想、斯坦纳的“四步”阐释理论,同时简要论述了经典的含义以及汉语典籍英译对译者的要求;第三章到第六章从阐释的视角出发对《文心雕龙》英译进行针对性讨论,其中第三章以“文”、“道”、“德”、“气”为例讨论书中涉及的中国传统文论有关概念的解读与英译,第四章讨论《文心雕龙》书名以及部分章节标题的解读与英译,第五章对书中隐喻的英译进行分类讨论,第六章对施友忠、宇文所安、杨国斌三位译者的翻译策略和翻译风格在整体上进行比较,并结合具体的译例分析各自译文的长处和不足,提出商榷性的意见;第七章为结语,对本研究进行了简要的总结,同时指出本研究存在的局限性,展望汉语典籍英译的前景。本文认为西方的古典阐释学、钱锺书的辩证阐释思想、斯坦纳的四步阐释理论可以成为典籍英译的理论基础。西方古典阐释学是一种作为方法论和认识论的客观主义阐释学,其宗旨是要恢复原意,避免阐释的主观性和随意性;钱锺书辩证阐释思想强调通过阐释的循环来发现原意,既重视微观的文本语境,又重视传统、风气等宏观语境,既承认意义由文本来确定、读者有阐释的自由,又不否认作者在确定意义方面的重要作用;斯坦纳四步阐释理论是对翻译过程在哲学层面的思考,在承认翻译的侵入性、破坏性的同时,强调补偿的重要性,以恢复失去的平衡。概而言之,典籍英译应重视意义的客观性、稳定性、原文和译文之间的平衡性。翻译固然是对原作的一种阐释,译者固然可以发挥主观能动性和创造性,但这种阐释必须是客观有效的阐释,译者的这种创造性应该是基于原作的一种再创造。文本意义固然有不确定的一面,译者也不可能完全摆脱自己已有的前见,但正如这个纷繁复杂的世界是可以认识的一样,文本的意义在很大程度上也是稳定的、可以把握的,翻译不应该成为译者夸大不确定因素、彰显前见的舞台,在翻译中发现、再现原作的意义是译者的首要选择。