论文部分内容阅读
英国社会史学研究是当前学界的研究热点之一,对我国探索中国特色社会主义体育文化和社会文化发展具有借鉴意义。与此同时,历史类文本的翻译有助于拓展国内学者的研究视角,促进国内社科研究的发展。本次翻译实践选取的文本是《我们彻夜狂欢:两次世界大战之间的英国社会史》(We Danced All Night-A Social History of Britain Between the Wars)第十四和第十六章,主要介绍了两次世界大战之间英国运动领域和文化社会领域的发展状况,剖析特定历史时期的英国社会的真实状态。译者以两章内容的汉译文本作为实际案例,以杰夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的顺应论作为理论指导,分析翻译过程中的重难点,并梳理总结相应的翻译策略和方法。本次翻译实践报告旨在解决历史类文本翻译的难点,译者从词汇、句子以及篇章层面入手,将难点分为缩略语、专业术语以及俚语的翻译,被动句以及长难句的翻译、替代关系的处理以及结构词的翻译。译者依据顺应论的三个方面:顺应的语境关联成分、语言结构顺应、顺应的动态性,顺应目标语言系统的表达习惯,译者可以提高译文的准确性和交际性,最终实现顺应论的终极目的——动态顺应。本次翻译实践项目主要有以下两点意义:其一,本次翻译项目的选题是英国社会史,以史为镜,通过对英国社会史著作的翻译,可以从文本中总结出有助于文化和体育领域发展的客观规律,为我国相关领域发展提供一定的借鉴作用。其二,本次的翻译理论为顺应论,顺应论主要强调语言的灵活语用,而历史类文本强调固定术语表达。顺应论作为语用学理论,在指导英语社科文本的翻译中依然能够发挥很好的效果,希望本次实践报告能够为今后的社科翻译研究贡献绵薄之力。