论文部分内容阅读
如何对译文的质量进行有效可靠的评估一直是翻译学中的热点问题。但是长期以来,对译文质量本身的定义就不甚明了。而对于翻译评估的作用,性质和特点也没有深入的理论界定。翻译评估长期以来处于自发和主观的阶段。本文首先研究了翻译评估的性质特点,提出了进行客观的翻译评估的前提条件,并且指出客观的译文评估是可以实现的。 随着翻译理论和语言学的发展,各种不同的流派提出了各种各样的评估理论和模式,从而结束了翻译评估的那种处于自发的没有理论指导的主观阶段。首先提出基于语言学的较为客观的评估标准的是奈达,其后有功能主义,后现代主义和解构主义等等各流派。本文对各种流派的理论基础和特点作了介绍。最先对翻译评估作出系统研究并做出理论突破的是德国的功能主义翻译学者莱斯。她从理论上指出了翻译评估可以实现可行性和客观性,并提出了基于功能主义文本分类学的译文评估方式,从而为译文质量的评估提供了一个比较系统客观的评估模式。更为完善的评估模式当属豪斯的基于对文本分析基础并结合了语言学理论的分析模式。通过将文本分类为公开翻译和隐匿翻译,并将其结合到了文本/语域/文本功能的三层次分析法中。豪斯的模式在理论很好的解决了前人理论中的矛盾,特别是较好的解决了译文质量评估个流派之间就原文和译文之间的功能等值是否应该作为翻译评估中最高标准的争论。通过对主要流派的评估理论的比较与分析,指出以莱斯和豪斯为代表的语言功能主义的理论和评估模式是最为可取的。 将莱斯和豪斯的理论运用到了邓小平文选英译本的译文分析之中,作者在分析了邓选的体裁之后,指出了邓选的英译属于公开翻译。基于此进而指出作为公开性翻译的邓选,原文和译文之间的功能等值不应该作为对邓选英译本评估的标准。作者进而指出了在评估邓选英译本时应采取的翻译策略和相应的评估标准。结合公开翻译的特