《孤独的历程》第三章英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tnnd3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告的翻译文本是约翰·伯恩的作品《孤独的历程》。该作品于2014年出版,目前尚无中文译本。这也是笔者选择该作品作为翻译文本的重要原因之一。约翰·伯恩是当代爱尔兰著名的小说家、剧作家和电影制片人。作者约翰·伯恩以主人公奥德兰·耶茨的视角揭示了爱尔兰天主教内部牧师对儿童的性虐待和暴力,以及机构至上而下对其罪行的隐瞒。小说旨在启发读者从更广阔的视角审视其主题,并深入体察那些受苦受难者的生活。该实践报告主要讨论了翻译实践过程中遇到的难点,主要涉及词汇,句型和语篇三个层面的翻译难点,比如专有名词和其他词汇的翻译,长难句的翻译和对话的翻译。在反复阅读原文本、查阅相关资料和词典的基础上,译者采用了音译法和注释法来翻译专有名词,词类转换法、增译法、语义引申法和替代法对原文本中的词汇进行翻译,还采用了切断、倒置法、拆离和拆分重组的翻译方法对长难句进行翻译。同时也采用了一些翻译技巧对对话进行翻译,尽力再现原作的人物形象。笔者在此次翻译实践中获益良多,提高了笔者自身运用相关的翻译理论解决翻译问题的能力和语言表达能力。此次翻译实践不仅有助于国内读者理解该文本的主题,同时也对其他译者翻译同类文本具有重要意义。
其他文献
近几十年,全球生态环境的恶化得到各个学科人们的普遍关注。对生态问题的研究不再是某个学科的专属领域。生态语言学是生态学与语言学相结合而形成的新兴语言学分支,因此,对
目的分析新生儿惊厥的原因,与围产期的关系,以期加强围产期保健,尽可能预防新生儿惊厥的发生,从而有利于降低新生儿的死亡率和后遗症的发生率.方法总结我院儿内科新生儿病房
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
多年多点区域试验表明,金玲珑小番茄产量为5886.5 kg/667 m2,比对照金币增产8.4%,抗病性、丰产性、商品性以及耐储运性等都比对照金币表现突出,市场前景广阔,可进一步扩大示范推广
为把握厂村融合区工农业复合面源污染现状及特征,选取典型区域礼嘉、洛阳、雪堰3镇进行研究,结果表明,2017年3镇复合面源等标污染负荷总量为1. 85×10~9m~3/a,其中总氮(T
柳河是全国第二批完成水量分配方案的河流之一。为做好柳河水量调度管理工作,根据国家法律和水利部要求,并结合柳河流域水资源条件和工程条件,提出了柳河水量调度管理工作机