论文部分内容阅读
本报告的翻译文本是约翰·伯恩的作品《孤独的历程》。该作品于2014年出版,目前尚无中文译本。这也是笔者选择该作品作为翻译文本的重要原因之一。约翰·伯恩是当代爱尔兰著名的小说家、剧作家和电影制片人。作者约翰·伯恩以主人公奥德兰·耶茨的视角揭示了爱尔兰天主教内部牧师对儿童的性虐待和暴力,以及机构至上而下对其罪行的隐瞒。小说旨在启发读者从更广阔的视角审视其主题,并深入体察那些受苦受难者的生活。该实践报告主要讨论了翻译实践过程中遇到的难点,主要涉及词汇,句型和语篇三个层面的翻译难点,比如专有名词和其他词汇的翻译,长难句的翻译和对话的翻译。在反复阅读原文本、查阅相关资料和词典的基础上,译者采用了音译法和注释法来翻译专有名词,词类转换法、增译法、语义引申法和替代法对原文本中的词汇进行翻译,还采用了切断、倒置法、拆离和拆分重组的翻译方法对长难句进行翻译。同时也采用了一些翻译技巧对对话进行翻译,尽力再现原作的人物形象。笔者在此次翻译实践中获益良多,提高了笔者自身运用相关的翻译理论解决翻译问题的能力和语言表达能力。此次翻译实践不仅有助于国内读者理解该文本的主题,同时也对其他译者翻译同类文本具有重要意义。