论文部分内容阅读
本文以《二十四诗品》的四个英译本及十余个现代汉语译本作为比较研究对象,从语言分析上升到诗学问题的探讨,探求英译者与现代汉语译者在面对《二十四诗品》这个拥有广阔阐释空间的作品时,各采取了怎样的阐释理念,进而分析其背后不同的文化动因和思想诉求。 论文的“问题缘起”介绍本文的研究对象和研究方法的选择原因,以及试图解决的问题。论文主体分为五部分:第一章简单回顾作品的英译史与现代汉语翻译史;第二章论述英译者与现代汉语译者对其文类归属的不同认定;第三章和第四章是论文主体,分别从翻译的词法、句法以及修辞策略角度总结译本的面貌与特征,进而引出对诗学与审美问题的讨论。第五章揭示《二十四诗品》的翻译在中西比较诗学领域带给人们的某些启发。最后的结语探寻在翻译、阐释过程中回到文本现场的可能性。 人们通常认为,作为同一文化传统内部的文本再阐释,古代作品的现代汉语翻译必然会比其外语翻译更加贴近原作的面貌与特点,因为后者涉及到两种迥然不同的语言、文化之间的关系问题。但是,通过对《二十四诗品》的英译与现代汉语翻译的比较,本文作者发现,现代汉语译者出于对现代性的追求,以西方学术架构整合传统思想,摈弃了作品自身的诗学模式,从而造成译本与作品原貌之间的较大距离;相反,对异文化观念与表达手法的敏感促使英译者采取了更为审慎的转换方法,从某种角度说反而更加契合《二十四诗品》的传意方式与精神旨趣。这种发人深思的“中西悖反”现象充分揭示了古、今、中、西对话过程的复杂性,并且提醒人们在阐释活动中贴近原作文本的重要意义。