《生活大爆炸》幽默中的刻意曲解研究

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yishaphoto123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
言语交际中,听话人为了达到某种目的,在正确理解说话人话语的基础上,利用话语中模糊的、不确定的表达方式,结合当时特有的交际语境,故意曲解说话人的意图。这种现象叫做刻意曲解。刻意曲解是一种常见的语言现象和交际策略,不但在言语交际中被广泛使用,还大量地被用于电视艺术形式当中,比如情景喜剧、小品、相声等。  本文在顺应关联模式下对美国情景喜剧《生活大爆炸》幽默中的刻意曲解进行了比较系统的阐述。以往的研究表明,无论是顺应理论还是关联理论都不能全面深刻地诠释这种语言现象,因此采用了顺应-关联模式为理论框架,并在此基础上从听话人视角出发,构建了刻意曲解的顺应-关联模式来进行分析。  本文旨在探索《生活大爆炸》幽默中刻意曲解的前提条件、运行机制、产生方式及效果。研究表明说话人的话语和听话人的动机是刻意曲解产生的前提。情景喜剧幽默中可以曲解的主要产生方式是创造新意义和脱离语境。而刻意曲解产生的效果针对说话人和听众分别产生了不同的直接效果和间接效果。  本研究不仅有利于更好地理解刻意曲解这种语言现象,同时也有助于言语交际,而且是对顺应关联这种言语交际新模式的进一步探索。
其他文献
美国著名剧作家阿瑟·密勒的名剧《推销员之死》是20世纪戏剧中的上乘之作,该剧公演时曾获的无数奖项与好评。自其中文译本出版以来,国内翻译界对其译本的分析与研究从未间断
“市场”作为一个一般的概念术语,指通过媒介交易双方可以进行交易的社会场所或是交易行为的总称。在泰语和英语里,根据不同的用法“市场”涵盖了较为广阔的涵义。尽管英语和
To provide a decision-making aid for aircraft carrier battle,the winning probability estimation based on Bradley-Terry model and Bayesian network is presented.
武汉广电,20年前因制作《科技之光》,成为在央视拥有自己栏目的唯一地方台;5年来,又因《电视问政》而被业界瞩目。这个有着敢为天下先基因的中部城市台,为打造与“建设国家中
由全国党建研究会、中国领导科学研究会、中国行政管理学会、新华出版社联合召开的“加强党的执政能力建设暨《桥和船:新时期领导方法18篇》研讨会”,于2006年3月26日在中共
一个人童年时期的成长环境是其性格形成的要因之一,小说家亦如此。对太宰治来说,童年时代的种种经历、体验对其之后的思想和文学有着巨大的影响。  本文第一章介绍了太宰治儿
本文以Tess of the DUrbervilles的两种中译本为例,从译者主体性角度研究了这两种中译本的差异。通过研究发现,张谷若译本运用了大量的山东方言来翻译英国乡村方言,保留了浓厚的
汉语流水句的概念最早由吕叔湘先生提出,是汉语的一种特有复句,由多个短句铺排而成,读起来似行云流水。在汉语表达当中,流水句式特别多见。对流水句进行深入研究有着重要的理论意
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
新课改要求,普通高中英语教学的要点是使学生成为独立自主且高效的语言学习者,同时这也是英语词汇教学的目的之一。也就是说,学生在学习词汇时要掌握自主学习所需要的学习策