论文部分内容阅读
本报告是以《建设银行天津分行个人住房公积金(组合)借款合同》的英译为案例,撰写的翻译实践报告。笔者在上海易维萨投资咨询有限公司进行翻译实习,主要负责客户移民稿件的翻译。本报告选取了《建设银行天津分行个人住房公积金(组合)借款合同》的英译作为分析案例,探讨其中的重点和难点,并针对这些重难点提出合理有效的解决方案,总结出翻译的技巧和策略。本报告分成三部分阐述此次的翻译项目。第一部分介绍本次翻译项目的概况及分工情况,包括本次项目的翻译任务、翻译标准和小组分工,对公司翻译项目的流程做简单的介绍。第二部分重点叙述译前的准备和分析。具体分析合同文本的措词特点和翻译难点,为合同的英译做好充分的准备。第三部分是案例分析,具体探讨合同英译中措词的处理,包括法律文件名称的翻译方法、古体词的使用、情态动词的使用、条件引导词的辨析和使用、常用动词的翻译等内容。笔者结合相关平行文本和文献资料,运用总结归纳、定性分析及列表等方法分析措词的准确性、专业性和严谨性,并结合案例作具体说明,总结翻译技巧和策略。通过上述的研究,本报告得出如下的结论:1.全面的译前准备使后续的翻译工作事半功倍;2.灵活使用总结归纳、定性分析及列表等方法。运用这些方法,得出针对合同措词翻译的技巧和策略;3.团队成员的交流沟通能够极大的提高工作效率。翻译既是个人的活动也是团队的活动,翻译团队的高效运转是保证翻译质量的重要条件。