双重文化下的困厄灵魂——《女勇士》和《蝴蝶君》之对比研究

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Rosa1201
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对《女勇士》和《蝴蝶君》之对比进行了研究。文章从性别转化和故国想象两方面分析了这两部作品,从中揭示出这样一个主题:华裔作家们希冀通过营建一个叫做“华裔美国”的特殊政治,经济,文化空间,以抗衡异国生存中的无奈与挣扎,伤痛与迷惘,并通过涅磐般的蜕变与升华打造全新的自我,借此“新我”成为消融中西异质文化之冰山的先行者。
其他文献
八十年代以来,中国译界对经典作品的重译现象极为普遍。对不同的译本进行全面地比较分析,对文学翻译批评具有重要的意义。译本质量的评价涉及译界争论不休的重大问题,如翻译的标
本研究以英国翻译理论家纽马克的交际翻译和语义翻译作为理论模式,对吴连胜、吴奇和朱明翻译的两个《黄帝内经》英译文进行比较性研究。该理论涉及面广,普遍适用于各类文本,能够
本文在美国黑人英语的起源、特征以及相关理论的基础上,对美国迪士尼"经典动画"和梦工场动画中黑人英语进行量化分析,得出黑人英语在动画片中所体现的普遍特征,并对该普遍特