从中日翻译实践看翻译技巧与难点

被引量 : 9次 | 上传用户:honcy456852
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入二十一世纪的今天,以电脑为枢纽的信息高速化以及国际互联网遍布五湖四海。各种科学技术趋于横向综合发展,全球经济一体化已经成为一种不可抵挡的趋势,世界各国的交流也日趋频繁。中国已经加入WTO,因此更需要加强和其它国家的交流。日本已迈入世界经济大国的行列,而且由于中日两国是一衣带水的友好邻邦关系,也使得加强中日交流变得更加必要。随着中国和日本在经济贸易,科学文化,教育等方面的交流日益频繁,作为交流手段的语言,在其中所发挥的作用也越来越大,翻译也成为其中不可缺少的一部分。本论文以《两个人的海边夕阳》的翻译实践为基础,围绕日汉翻译的几个问题点进行了简单的探讨。本论文的理论部分共分为三章进行论述。第一章主要是介绍了翻译的定义,翻译的目的和重要性以及翻译的一些相关步骤。在第二章作者以前辈的先行研究为蓝本,主要论述了翻译的历史,中国翻译的发展史以及日汉翻译在中国翻译史上的重要作用。本章的重点是对翻译的标准以及日汉翻译技巧的论述。翻译的标准作者还是以严复的「信、達、雅」为标准,同时又强调这三者的有机结合,使其达到一个最优化的程度,这才是翻译的最高境界。在日汉翻译技巧的论述方面作者以在翻译实践中的具体例子为依据,具体论述了日汉翻译中要掌握的加译,简译,不译,变译以及分译合译等技巧。第三章是本论文的重点和难点部分,在本章作者主要论述了日汉翻译的一些难点,具体的有长句子的翻译,语序的变化,日译汉的不可译以及恰当词语的选择。就每一个翻译难点作者也举出了具体的例子,并对翻译中容易出现的这些问题,提出了相应的解决对策。在论文的附录部分载入了作者的译文以及所选取的日文原文。虽然作者在文章的本论部分对日汉翻译的技巧作了详细的论述,但是这些论述只是停留在句子层面翻译技巧的一些论述,所以在今后的研究中要从篇章论的视角出发试着论述一下日汉翻译的技巧。对于日汉翻译的难点论述也是非常的浅薄,今后还有待进一步的深化。总之,要翻译出好的译作,就要求译者不仅要有较高的外语水平,还要有极高的母语水平,而且在翻译时要遵从「信、達、雅」的翻译标准,还要适当地使用各种翻译技巧,克服翻译难点。
其他文献
我国正处于经济体制改革和产业升级的新时期,科技型中小企业作为我国经济增长的重要支柱力量,融资难一直制约着其发展。商业银行作为支持科技型中小企业的重要融资渠道,近年
本文以莫扎特的歌剧创作中启蒙主义思想为研究对象,通过莫扎特的歌剧《费加罗的婚礼》展开论述。采用文献资料法、个案分析法、逻辑分析法等研究方法,深入挖掘莫扎特歌剧中的启
文章以中国31个省、自治区、直辖市为研究单元,从6大方面建立了中国土地利用综合效益评价指标体系,借助Matlab6.5,运用对应分析方法对中国土地利用数据进行分析,得到了更多的
语言测试是语言教学中一个重要的组成部分,它在对外汉语教学过程中有着举足轻重的作用,它不仅是教育评估的主要手段,而且能够有效地辅助教学。本文首先简单地介绍了语言测试
目的:探讨自发性蛛网膜下腔出血(SAH)并发癫痫发作的危险因素及其护理措施。方法:采用回顾性病例对照法,依据是否发生癫痫发作将225例SAH患者分为病例组(36例)和对照组(189例
独立董事制度的是公司治理发展过程中的一大成果,我国在20世纪末正式引进了独立董事制度,对弥补我国监事会制度的不足、改善公司治理结构等方面都发挥了积极作用。近年来,随
第一部分大鼠局灶性脑缺血后处理动物模型的建立目的:建立大鼠局灶性脑缺血后处理(ischemic postconditioning, IP)模型,并确定IP对局灶性脑缺血再灌注(ischemic reperfusion,
《巴黎圣母院》中的副主教克洛德·孚罗洛具有多重性格,从其诞生之日起,人们就对他评价不一。有人说他是教会势力的化身,也有人认为他是淫邪、虚伪、凶残的化身,还有人指责他
本文取材于司法实践中一个真实的毒品犯罪案例,公诉人参与了本案的审查、审理过程,在起诉和审判过程中,发现了一些值得探求的问题,如通过诱惑侦查手段取得的证据对案件定性影
现实世界中存在着大量的不确定性现象,建立有效的模型是对不确定性问题正确决策的关键。针对问题领域中变量之间的不确定性关系,贝叶斯网络提供了一种紧凑、直观且有效的图形表