论文部分内容阅读
进入二十一世纪的今天,以电脑为枢纽的信息高速化以及国际互联网遍布五湖四海。各种科学技术趋于横向综合发展,全球经济一体化已经成为一种不可抵挡的趋势,世界各国的交流也日趋频繁。中国已经加入WTO,因此更需要加强和其它国家的交流。日本已迈入世界经济大国的行列,而且由于中日两国是一衣带水的友好邻邦关系,也使得加强中日交流变得更加必要。随着中国和日本在经济贸易,科学文化,教育等方面的交流日益频繁,作为交流手段的语言,在其中所发挥的作用也越来越大,翻译也成为其中不可缺少的一部分。本论文以《两个人的海边夕阳》的翻译实践为基础,围绕日汉翻译的几个问题点进行了简单的探讨。本论文的理论部分共分为三章进行论述。第一章主要是介绍了翻译的定义,翻译的目的和重要性以及翻译的一些相关步骤。在第二章作者以前辈的先行研究为蓝本,主要论述了翻译的历史,中国翻译的发展史以及日汉翻译在中国翻译史上的重要作用。本章的重点是对翻译的标准以及日汉翻译技巧的论述。翻译的标准作者还是以严复的「信、達、雅」为标准,同时又强调这三者的有机结合,使其达到一个最优化的程度,这才是翻译的最高境界。在日汉翻译技巧的论述方面作者以在翻译实践中的具体例子为依据,具体论述了日汉翻译中要掌握的加译,简译,不译,变译以及分译合译等技巧。第三章是本论文的重点和难点部分,在本章作者主要论述了日汉翻译的一些难点,具体的有长句子的翻译,语序的变化,日译汉的不可译以及恰当词语的选择。就每一个翻译难点作者也举出了具体的例子,并对翻译中容易出现的这些问题,提出了相应的解决对策。在论文的附录部分载入了作者的译文以及所选取的日文原文。虽然作者在文章的本论部分对日汉翻译的技巧作了详细的论述,但是这些论述只是停留在句子层面翻译技巧的一些论述,所以在今后的研究中要从篇章论的视角出发试着论述一下日汉翻译的技巧。对于日汉翻译的难点论述也是非常的浅薄,今后还有待进一步的深化。总之,要翻译出好的译作,就要求译者不仅要有较高的外语水平,还要有极高的母语水平,而且在翻译时要遵从「信、達、雅」的翻译标准,还要适当地使用各种翻译技巧,克服翻译难点。