论文部分内容阅读
汪榕培先生不仅是我国外语教育界知名的语言学家和教育家,还是著名的翻译家。他在典籍英译及其研究方面做出了突出的成就,对继承和传播中国文化促进世界文化交流做出了不可磨灭的贡献,为此被誉为“古籍英译大师”。在长期的翻译过程中,汪榕培形成了自己独特的翻译风格,同时对典籍英译存在的问题及翻译策略的应用也有独到的见解。尽管已有人对汪榕培的翻译进行了相关的研究,但大多仅限于对其翻译作品的分析和评述,鲜见有对汪榕培作为翻译家而进行的系统研究。翻译目的论认为人类的一切活动包括翻译行为都是有目的的,不同的翻译目的决定了译者对原文文本的选择,而译者通过选择针对不同作品的不同的翻译策略,以期达到不同的翻译目的。汪榕培的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓展现给世人,向世界传播中国传统文化。为此他选择了自己喜爱的古典哲学著作、诗歌、戏剧及地方文化为自己的翻译文本,并分别将“传神达意”、“明白”、“通顺”、“简洁”和“创造性再现原著的风采”等作为自己的准则。为了让外国读者了解中国文化的真实面貌,汪榕培在实践中灵活采取归化及异化的翻译策略。较之以往的研究方法,结合汪榕培的翻译目的,用目的论角度去研究他的翻译实践具有更大的优势,这体现在其更动态、更系统、更有解释力的特征上。本文以德国翻译理论家汉斯·弗梅尔提出的“翻译目的轮”为理论框架,通过个案研究,主要论证了翻译家汪榕培的翻译目的在其翻译的各个阶段的影响作用,并剖析了其在诗歌、古代哲学著作、和戏剧翻译的实践中对不同翻译策略的选择的影响。本文除引言和结论外,由五部分组成,具体内容如下:第一章主要对汪榕培的生平和主要成绩作了简要概述。第二章梳理了目的论,包括目的论的产生发展、其主要概念、贯穿目的轮的三个基本原则及其关系,并论证了目的论的相关意义。第三章通过回顾并分析了典籍英译在国内外的形势,当前存在的问题和不足,探讨了汪榕培选择典籍英译的背景和动机。第四章主要从译者主体性角度结合目的论探讨了汪榕培的主观因素和翻译目的对翻译不同阶段做出不同选择的影响作用。第五章通过个案研究,分别从诗歌翻译、古代哲学著作和古典戏剧三个方面分析了汪榕培选择的不同翻译策略,论证了汪榕培的翻译目的在其实践中的实现。最后得出结论,用目的论的角度研究翻译家汪榕培的翻译实践,是切实可行的。对促进中国的翻译研究以加强中国的软实力建设具有重大意义。总之,从目的论角度研究翻译家汪榕培的翻译实践是一次新的尝试,作者希望这样的尝试能丰富对翻译家汪榕培的研究,并对推动中国典籍英译的发展起到一定的帮助作用。然而,由于翻译的复杂性和目前研究的局限性,本研究还存在一些不足之处。