纪录片《京剧》字幕翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:boblllll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济和文化的全球化的背景下,中国与其他国家之间的交流和合作日趋紧密。与此同时中国文化开始得到世界的广泛关注,对外文化宣传和文化作品的英译变得空前重要,影视作品作为最有效的宣传方式之一在文化传播中起到至关重要的作用,也赋予了纪录片《京剧》的翻译极其深远的意义。影视作品中的字幕翻译与常见的文学翻译不同,其语言具有口语化、同步性、瞬时性等特点,而纪录片字幕与其他影视作品相比,其语言表达相对正式,因此要将纪录片字幕翻译与普通影视作品的翻译和纸质作品的翻译进行区别,从而在翻译策略上做出适当调整。本实践报告选取纪录片《京剧》作为翻译对象,在翻译过程中会牵涉纪录片字幕语言的特点、文化差异、翻译技巧等语言和策略方面的知识。文章将从本报告背景入手,详细分析纪录片字幕的特点,进行任务描述、过程描述以及结合具体案例,对翻译过程中具体所使用的翻译策略进行分析。案例分析中翻译策略的选择主要是通过京剧字幕的特点和文化负载这两方面。在彼得·纽马克的交际翻译理论的指导下,笔者注重译入语读者的感受。在翻译《京剧》字幕的具体过程中笔者还充分考虑交际需求,翻译目的,译入语读者选择对原文中文化信息的保留程度。为了达到好的翻译效果,笔者在整个翻译过程中遵循着简洁和同步原则。通过此译本,笔者期待能够带给观众京剧文化原汁原味的魅力,希望本实践报告所作的研究能够推动纪录片字幕翻译的进一步发展。
其他文献
大卫·芬奇是美国最富盛名的导演之一,通过广告、音乐片、MTV到电影之路的历练,使他在业内小有名气。由音乐片——《麦当娜之完美无瑕》使他真正转战至电影院。他导演的处女作
氮是植物生长所需的三大营养元素之一,同时也是植物生长的主要限制因子之一。人们通过各种方法来提高植物对氮素的利用,但效果不是很明显。Dof1转录因子是植物特异性转录因子,它
台湾综艺节目《女人我最大》的热播,受到了广大女性的热情追捧,接着内地许多电视台也纷纷推出美妆节目。不仅节目受到爱美女性的追捧,节目所推荐使用的各种产品也得到热销。鉴于
从收入水平及其分配、农村消费环境、传统文化、消费信贷和农村市场供给五个方面对贵州农村居民消费增长的制约因素进行了科学分析,据此提出了相应的对策。
探讨了以问题为向导(Problem--Based Learning,简称PBL)的教学方法在“常微分方程”教学中的应用.此方法强调在“常微分方程”的课堂教学中教师可以通过一些实际问题让学生了解微
实用性效率是电子资源是否适合高校各专业应用的关键因素。文章应用动态网络DEA,结合高校图书馆的特性,建立了电子资源实用性效率评价指标体系,构建了动态网络DEA模型。运用
近年来,日照市中小型外贸企业在进出口贸易中取得了显著的成绩,在促进经济持续健康发展、推动产业技术改革创新、增加区域就业机会和维护本地区的社会稳定等方面做出了突出的贡
塞缪尔·贝克特(1906-1989)是20世纪爱尔兰、法国作家,其创作的领域包括小说、评论、诗歌和戏剧,尤以戏剧成就最高。他是荒诞派戏剧的重要代表人物。1969年,贝克特被授予诺贝
柏拉图在《理想国》第九卷中将人的灵魂分为理性、激情和欲望三部分,并指出三个部分的地位和作用。理性、激情和欲望在灵魂中各自起主导作用时就造就了人的三种存在状态,即爱
从新的角度推导了商的求导法则、反三角函数的求导法则和初等几何中的余弦定理,扩展了求解思路和方法,也扩大了导数的应用范围。