论文部分内容阅读
在经济和文化的全球化的背景下,中国与其他国家之间的交流和合作日趋紧密。与此同时中国文化开始得到世界的广泛关注,对外文化宣传和文化作品的英译变得空前重要,影视作品作为最有效的宣传方式之一在文化传播中起到至关重要的作用,也赋予了纪录片《京剧》的翻译极其深远的意义。影视作品中的字幕翻译与常见的文学翻译不同,其语言具有口语化、同步性、瞬时性等特点,而纪录片字幕与其他影视作品相比,其语言表达相对正式,因此要将纪录片字幕翻译与普通影视作品的翻译和纸质作品的翻译进行区别,从而在翻译策略上做出适当调整。本实践报告选取纪录片《京剧》作为翻译对象,在翻译过程中会牵涉纪录片字幕语言的特点、文化差异、翻译技巧等语言和策略方面的知识。文章将从本报告背景入手,详细分析纪录片字幕的特点,进行任务描述、过程描述以及结合具体案例,对翻译过程中具体所使用的翻译策略进行分析。案例分析中翻译策略的选择主要是通过京剧字幕的特点和文化负载这两方面。在彼得·纽马克的交际翻译理论的指导下,笔者注重译入语读者的感受。在翻译《京剧》字幕的具体过程中笔者还充分考虑交际需求,翻译目的,译入语读者选择对原文中文化信息的保留程度。为了达到好的翻译效果,笔者在整个翻译过程中遵循着简洁和同步原则。通过此译本,笔者期待能够带给观众京剧文化原汁原味的魅力,希望本实践报告所作的研究能够推动纪录片字幕翻译的进一步发展。