从阐释学角度看《失乐园》朱维之译本中的翻译方法

来源 :华北电力大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xukaiboy123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
弥尔顿的《失乐园》自1667年首次出版以来收到了文学界的极大好评,朱维之先生翻译的中文版是迄今为止流传较广的一部全译本。在文学翻译领域,对《失乐园》译本的研究主要集中在对本诗人文主义的探索和撒旦形象的分析,并没有尝试过用阐释学的翻译理论分析过该译本的独特之处。该研究在文献综述的基础上,采用描述性研究方法,从阐释学视角分析朱维之的《失乐园》译本中采取的翻译策略和具体的翻译方法,论述翻译过程中所用到的阐释学原理,主要是乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤。翻译四步骤包括信任、侵入、吸收和补偿四个部分。根据对这四步骤的分析,译者为了达到不同的翻译目的采取了不同的翻译策略,为了实现与原作写作风格和诗歌形式的统一,译者在翻译过程中运用了异化翻译,采用和原文一致的无韵体,并且把夹杂在叙事诗中的抒情诗节翻译得风格一致;然后在正确理解原文的基础上为了实现对原文的吸收和补偿,译者采取了归化翻译,具体是通过选用四字词语、替代和增加注释的手段来实现。该研究结合阐释学原理和朱维之《失乐园》译本,最后得出结论,译者采用异化和归化译法相结合的翻译策略,并通过选用四字词语、替代和增加注释的方法实现了对原文的理解、吸收和补偿,符合原诗恢弘大气的风格以及原诗独有的叙事和抒情诗相结合的特点。
其他文献
作为日本新本格派推理的代表作家之一的京极夏彦自出道以来,作品受到众多读者的喜爱,掀起了一股新的“妖怪热潮”。京极将妖怪与推理大胆地结合,创作出极具个性与创意的新型
在中国学生的所有基本英语能力当中,口语是最弱的一项。日益全球化的时代背景之下,口语的角色及其运用价值如此突出,因此,挖掘有效影响英语口语能力的因素非常重要。然而,回
2月28日,首汽集团·金旅客车领航者批量交付仪式,在金旅客车厦门海沧基地举行。这批'高定'的国宾接待车,成为金旅和首汽集团21年合作的又一佳话。习惯优质的首汽
佛教“止恶修善”的教理不是玄虚的理论,而是对精神和心灵的道德教育。信息化时代的席卷、生存竞争的加剧和现实生活中的各种压力,易使人们迷失自己的人生方向甚至步入歧途。从
摘要:王实甫是元杂剧“文采派”中的代表人物,其语言具有如下特点:辞章华美,口语朴素直白,人物个性生动立体,堪称元代戏剧语言继承与发展的里程碑。其将曲文改写,使之既上承唐宋诗骚之风韵,又辅之以口语宾白入戏,使得作品兼具艺术性和生活气息,一洗前人作品流于粗滥的文风。本文拟从王实甫戏剧语言特点表现、戏剧语言形成原因、戏剧语言成就与影响三个方面来论述王实甫的戏剧语言特色。  关键词:王实甫;戏剧;语言;典
在经济全球化和国际间文化交流日益频繁的今天,中国的少数民族文化越来越多的被各国人民所喜爱,越来越多的人希望能够更多的去感受和了解少数民族特色文化。译者能否恰当得体
我国人口老龄化现象日渐突出,2017年60岁及以上的老年人口总数为2.41亿人,占总人口数的比例为17.33%,老年人口数量越来越多,占总人口数的比例逐年增长,我国正步入老龄化社会。中老年人是我国家庭结构的重要组成部分,中老年人良好的健康状况对于构建和谐的家庭关系具有重要意义,良好的健康状况不仅仅指躯体上无疾病、躯体上处于健康状态,还指心理上无疾病、处于健康状态,因此心理状况是整个健康评价体系的组
进入21世纪以来,品牌的作用得到越来越多的重视,但是围绕自主品牌还存在着许多争论,远未达成一致。广义的品牌并不单指某个产品名称或标志,它是产品或服务在质量、便利性、价格、性能等方面的综合反映,也是产品从设计到生产、销售过程的综合结果,所以,品牌竞争被认为是产品竞争的更高层次环节。具体地说,品牌有助于提高顾客忠诚度从而巩固和扩大销售市场;品牌还是提高产品附加值的重要环节,能够用相似的经济资源取得更高