论文部分内容阅读
翻译技巧来自翻译实践,句式重构是翻译过程中实际运用到的方法策略之一。目前,对汉英句式重构的研究已有几篇博硕论文的成果,相对而言,汉维句式重构的研究尚浅。因此,本文将围绕着汉维翻译中的句式重构进行探讨,立足于翻译理论与实践。所探讨的句式重构指的是句子内部结构的转换、调整的再组合。汉语与维吾尔语句子结构迥异,翻译时根据原文对译文做一些局部调整是不可避免的,然而,翻译实践证明,局部调整往往是不够的,将原文结构打乱,摆脱原文结构束缚,并按照维吾尔语的表达习惯重新组合,这是最为合理的方法策略之一。本文将从句型转换、句子拆合、语序调整、反向处理、词量增减这五方面进行句式重组的研究。具体来说,本文由五部分构成。第一部分,即引言部分,概括介绍了本文的选题依据,阐述了本文的研究方法、研究步骤、研究目的及意义。第二部分,主要介绍了句式重构的概念及研究现状。第三部分,将对《这边风景》这本小说的汉语及维吾尔语文本进行宏观和微观两个层面的深入研究和分析。研究对象是那些改变了句型句式而没有改变原文意义的句子。具体是从句型转换、句子的拆分和合并、语序调整、反向处理、词量增减这五个翻译技巧对文本的句式重构情况进行分析、描述和总结。第四部分,主要对句式重构的相关问题进行了探讨。第五部分,即结语部分,对本文的研究进行了回顾、归纳和总结。通过对原文与译文的句式重构情况进行深入分析并描述,最终发现,将句式重构应用于汉维翻译实践中,可以使译文跳出原文结构,换用译入语读者接受的方式表达,使得译入语更加符合原意从而与译文的表达习惯更加吻合。虽然本文是谈论翻译的,但是从翻译中看两种语言,可以窥见语言在句型句式句法上的不同,以便增加对汉语和维吾尔语深层对比的印象和认识。