论文部分内容阅读
传统的翻译研究一直在力图建立一个普遍原则来指导翻译活动,也试图建立一个统一的翻译批评标准,但这种研究是建立在这样一种预设基础之上的,即认为翻译所涉及的两个语言系统是完全对等的。但20世纪70年代以来,翻译界出现了“文化转向”,开始把研究目光放到语言自身之外的社会文化等因素上。在这样的背景之下,译者的主体性开始得到客观的认同,也开始成为翻译研究的一大热点。在这样的大背景下,本文在对历史性的哲学命题进行梳理的基础上,提出了翻译的历史性问题,将时间性因素引入了翻译研究,并且认为对翻译的历史性的研究应该主要通过考察译者的历史性,即不同译者在历时层面上表现出来的差异,来研究译者为何如此翻译的原因。而这种历史性的研究内容则是多方面的,本文选取了意识形态、读者期待、异质文化接受度和语言形式等四个方面对历史性进行了研究,并且结合Gone With the Wind这一文学文本的两个典型译本即40年代傅东华的译本和90年代陈良廷的译本来进行分析,具体阐述了这两个译本之间表面差异以及不同翻译策略背后的历史性原因。在对Gone With the Wind这一文学翻译个案进行比较研究的基础上,本文也进一步指出历史性的引入将对翻译研究产生很大的影响:首先,历史性将在很大程度上丰富译者主体性的内涵,在译者主体性得到强调的同时,也应该看到这种主体性在时间线性上呈现出一种变化序列,即译者的主体性是在某种有限的历史性下发挥的;其次,它也将给翻译研究提供一个新的、有效的研究视角,可以让我们将研究焦点从文本内转向文本外,从注重忠实原文转向探讨译文的变形,意义也不再是独立于主体之外的自足体系,其唯一性和确定性在很大程度上被消解,意义开始作为效果历史的产物即译者历史性与文本互相作用的产物出现;再次,翻译研究内容的改变也将使得翻译批评标准随之发生变化,在历史性的观照下,原先所追求的纯客观的翻译标准将在很大程度上得到纠正,随之产生的社会历史性的翻译批评方法将转变为对译本产生时代的历史性进行考察。本文旨在通过个案研究,强调翻译中的历史性问题,引起更多翻译界学者对历史性的关注与深入研究。