论文部分内容阅读
中文口语体发言常呈现出冗余啰嗦、逻辑混乱、句子破碎以及表达生动幽默等特点,这些特点往往会加重同传译员负担,使译文质量受到影响。纵观国内外研究,在同传领域以语体为出发点进行的研究不多,对中英同传中口语体发言的常见问题诱因和应对策略的总结并不全面,在新手译员和专家译员比较研究方面,也甚少研究中英同传中口语体发言的常见问题诱因和应对策略。因此,本文将结合洪磊、王斌华所提出的10个英、汉语共有的、可用于区别口语体和书面体的特征,以认知负荷模型为理论基础,提出中英同传中口语体发言所特有的4个问题诱因,对其进行分析,探索中文口语体发言中常见问题诱因对新老译员译文质量的影响,特别是对准确性和流畅度的影响,审视和比较两组译员各自采取的应对策略,以期为口译学习和教学提供有益借鉴。通过定量和定性分析,本文主要有以下发现:1)中英同传中口语体发言的四大常见问题诱因对新手译员和专业译员的译文质量均会产生影响,但专家译员受到问题诱因的影响比新手译员小。其中对两组译员影响最大是逻辑混乱的语段。翻译含有生动幽默性表达的语段和逻辑混乱的语段是最能体现新手译员和专家译员差距之时。2)应对措施方面,在遇到冗余啰嗦、句子破碎这两个问题诱因时,两组译员都采取了等待、预测等相似的策略。而在听到逻辑混乱和生动幽默性表达之时,专家译员更加果断,能更快更好地抓取和整合核心信息,或者能果断采取紧紧跟随发言者的策略,而新手译员则显得手足无措。