目的论视角下招标文件汉译翻译实践报告 ——以舞台工程招标文件为例

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:intangibly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济贸易的全面发展,招标成为商业贸易活动中一个非常关键的环节。招标文件的翻译为商业贸易活动参与的各方提供指南,帮助合同双方维护合法权益,在国际化的商业活动中也有着重要意义。此项翻译任务的主要内容来自某项舞台工程的招标技术文件《特殊规范》,原文件为英文招标文件,属于法律类文本和技术规范类文本,文体形式正规,语言结构复杂。本文以汉斯·弗米尔的目的论作为指导,运用目的论三原则,即,目的原则、连贯性原则、忠实原则,从句子层面和篇章层面对舞台招标技术文件《特殊规范》的翻译过程进行实践和总结。在句子层面,根据目的原则,相对简单短小的句子一般可以通过增补词语、调整语序、化被动为主动等翻译技巧,直接达到表达精准、突出重点、通顺语句的目的,而长难句则需要多法并用,才能实现句子功能。在篇章层面,主要通过保留排比形式与合并句子两个形式,尽量呈现原文的意思,或增强语意联系,实现语篇目的。连贯性原则和忠实原则为目的原则提供补充,在需要的时候为目的原则让步。此次实践体现了目的论对翻译实践的指导意义,也为未来此类文本翻译提供参考。
其他文献
学位
随着社会老龄化程度的逐步加深,老龄化问题成为了影响国家发展和社会进步的重要问题。其中,养老问题是社会老龄化问题中亟待解决的关键问题,而如何养老、以何种方式养老、在何处养老这3种问题则是养老问题的关键点。一方面,国内众多社区面临养老设施和服务供给的严重缺口;另一方面,国内既有社区中的旧建筑和设施存在空置率较高、使用率较低的特点,因而将其改造为养老设施成为一个两全其美、富有潜力的措施。但是由于旧建筑和
伴随计算机技术的飞速发展,计算思维被认为是学习者在未来社会中蓬勃发展的核心素养之一,也是学习者应对不断变化的劳动力市场需求的一项必备能力。因此,为使学生更好地应对未来社会的机遇和挑战,教育应当及早关注和重视学生计算思维的培育和发展。此外,国际上普遍认为计算机编程是培养学生计算思维的有效方式,但当前我国部分中学仍因编程语言的复杂、枯燥等原因而对编程学习的重视程度不是很高,学生也往往只学习简单的办公软
本文为一篇政策性文件汉译英翻译实践报告,以笔者在翻译公司进行的政府文件翻译实践为基础。报告选取了翻译实践中的《西青区发展高端产业支持政策集成》这一政策文件作为案例分析的对象,探讨了德国著名功能派学者汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)所提出的目的论(包含三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则)对于政策性文件翻译的指导意义。在词汇层面,笔者重点分析了科技术语以及中国特色词汇的翻译。在句子层面
科学技术发展日新月异,科技成果交流日益频繁,科技翻译发挥着日益重要的作用。然而,由于科技英语专业词汇较多,句子结构复杂,科技翻译向译者提出更高的要求。因此,译者在翻译时要采取不同的翻译策略与方法,以期准确传递信息,促进成果交流。切斯特曼的翻译模因论结合了翻译与模因论,对科技翻译具有一定的指导作用。通过大量储存模因,准确理解源语模因,选择最佳模因,能有效地减少科技翻译中存在的一些问题,并提升翻译质量
在全方位、高水平对外开放积极推进的背景下,我国科学技术领域的国际交流与合作不断加强。在当前的互联网时代,许多高校和科研院所等都建设了英文网站以提升其国际化水平。我国内燃机学科唯一的国家重点实验室——内燃机燃烧学国家重点实验室也通过开设英文网站介绍其科学研究方向与成果、吸引优秀科研人才、促进相关课题的国际交流与合作。在各科研机构英文网站的建设过程中,科技翻译的重要性凸显,翻译理论指导科技翻译实践的探
学位
学位
学位
学位