The Surprise of Her Life(第六、七章)翻译项目报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weidaxia888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为英译汉翻译项目报告,翻译内容为海伦·迈勒斯在2012年出版的小说《她生命中的惊喜》第六、七章节选。本文主要对在此次翻译过程中遇到的问题进行了总结分类并提出了解决方法。笔者选择了在翻译过程中出现最多、最典型的几类问题作为报告内容。问题分为三大类:首先探讨的是文中出现的高频词汇的翻译,以“ease,gasp,murmur,announce,glance,slip,reach”等词为例。其次是感叹词的翻译问题,因为本翻译文本中对话较多,而叹词在对话中发挥着重要的作用,笔者认为叹词的翻译也应该引起译者们的注意。句子的翻译,笔者选择了问句的翻译作为报告内容,主要从语言的“言外之力”分析了问句翻译。之所以从这些角度做翻译报告是因为在翻译过程中确实遇到了这些难题,另外也很少看到译者们谈到这些问题,希望能引起译者们的注意。最后是译者对本次翻译的反思,总结了本次翻译存在的问题以及通过本次翻译译者的收获。
其他文献
区域文化是滋养社会主义核心价值观的土壤,为社会主义核心价值观的培育提供了根基。岭南文化作为具有鲜明特色的区域文化,在社会主义核心价值观培育中具有重要的价值,通过凝
为适应城镇道路建设发展的需要,编制了行业标准CJJ169—2012《城镇道路路面设计规范》。介绍了规范中主要条文内容与编制思路,包括了强制性条文与节能减排条文的规定、可靠度
翻译一般很容易被认为是从输入原文到输出译文的过程。但同义句理论认为成功的翻译应该在借用传统的翻译方法之外,还需要创作出多种翻译方案,并从中选取合适的翻译方案。所以
本实践报告以美国芝加哥洛约拉大学历史系教授关于美国内战的演讲为口译模拟蓝本,在释意理论的指导下,对整个口译模拟过程进行了分析,总结问题并详细地阐述了解决方案。在报
本文以笔者的翻译实践一《岗位培训和评价指南》的中译为基础,分析了目的论三法则在科技英语翻译中的应用,从目的论视角下探讨被动语态具体的翻译方法。由德国学者费米尔等提