论文部分内容阅读
翻译一般很容易被认为是从输入原文到输出译文的过程。但同义句理论认为成功的翻译应该在借用传统的翻译方法之外,还需要创作出多种翻译方案,并从中选取合适的翻译方案。所以,真正的翻译实际上是从原文翻译到翻译方案选择再到译文定稿的过程。对同一原文的不同翻译方案就是所谓同源译文。从同源译文的角度来看,不同译文之间构成了同义句关系。这种同义句理论为我们在学习翻译过程中提供了新的思路:在翻译实践中,译者可以自己尝试创作不同翻译方案,并对其进行比较分析,从中选择更为符合原文表达的译本。同时,译者也可以将自己翻译完成的版本与他人的翻译版本进行比较,从中发现优劣,提高自己的翻译水平.本文以和田秀树著作《衰老,从忍耐开始》的对译文本为语料,从同义句角度出发,对本次翻译实践中的笔者译本、同学和指导老师的校对译本从词句和本次翻译实践中使用频率较高的加译、顺译、倒译三种翻译方法的运用方面进行了对比分析。通过对不同译本的对比分析,文章总结出以下观点:一是结合翻译原文,进行一个以上不同译本的对比分析,译者可以很容易发现误译的存在。二是不同译本在翻译方法运用方面的差异会影响到译文的翻译质量。在此基础上,文章还提出在日汉翻译学习过程,学习者可以运用不同译本比较的方法来提高自己的翻译水平,并对具体方法进行了简单阐述。