论文部分内容阅读
近年来,随着中国国际地位的不断攀升以及国际交流的日益频繁,世界各国对于中国汉语学习的需求也急剧增加。我国于2004年开始探索在海外设立非营利性教育机构―孔子学院‖,并以此为平台传播中国文化。大量中国文化相关报道得以翻译并登上媒体。笔者参与了西安外国语大学国家汉办新闻翻译项目。在此项目过程中,笔者发现这些新闻中大量隐喻的翻译已然成为译者的“拦路虎”。而隐喻翻译的主要难题有三:隐喻识别,隐喻理解和隐喻转换。鉴于此,在本报告中,笔者以隐喻翻译得三大难题为出发点,基于国家汉办孔子学院新闻翻译项目的翻译实践建立相关文本语料库,引入MIPVU作为隐喻识别方法,并辅以语料库检索软件HyConc对该语料库中的隐喻进行全面、有效的识别。接着,笔者将识别出的隐喻根据其源域的隐喻意象进行分门别类,并对这些隐喻进行特点分析,得出这些隐喻具有文化独特性,交流目的性和政治本质特性。最后,笔者引入符号学视角,从符号学视角探查隐喻的生成和理解机制,应用符号学中的能指和所指探讨隐喻转换的过程,并最终提出三种切实可行的隐喻翻译技巧,即保留隐喻意象,保留隐喻意象并加注解释和隐喻意象转化,以期为后续从事国家汉办新闻翻译实践相关的译者提供些许借鉴与参考意义。