论文部分内容阅读
文化负载词是民族文化信息的载体,蕴含着丰富的文化意象,与特定的国家或民族文化密切相关,反映某一民族有别于其他民族的、独特的活动方式。翻译中,文化负载词的处理成功与否决定了文化交流能否顺利完成这一翻译的基本问题。然而,不同民族在诸多方面都存在着较大的差异性,如:地理环境、社会制度、生活方式及其历史,当然,不同民族之间也存在着文化差异。在翻译过程中,译者很难找到与文化负载词完全对等的表达。因此,选择文化负载词翻译的翻译方法不仅是技巧问题,同时也会影响文化负载词内涵在译入语中的准确再现如今,在日趋频繁的中西方文化交流环境下,越来越多的国外读者渴望了解深厚的中国文化。作为中国古典文学中的一颗璀璨明珠,《离骚》不仅体现了屈原人格穿越时空的巨大魅力,离骚精神还体现了中华民族的优秀品格与爱国精神。《离骚》在很大程度上了体现中国古代文化内涵,翻译过程中,文化负载词的处理是译者能否让译入语读者深刻理解中华民族文化与历史的关键所在,也是《离骚》英译的难点之一。本文以奈达对文化的分类为依据,从目的论视角出发,以著名的翻译家杨宪益先生的《离骚》英译本为例,研究文化负载词的翻译策略和翻译方法,并总结目的论对于文化负载词翻译的启示。研究过程搜集、整理了《离骚》中四十三个文化负载词,并进行分类,通过分析带有文化负载词的例句译文,归纳出杨宪益先生处理《离骚》译本中文化负载词的主要翻译策略,即直译、意译,注释,总结杨宪益先生如何在不同的语境中,根据翻译目的的要求,通过恰当地使用不同的翻译策略,使文化负载词的翻译既忠实于原文,又很好地保留原文词语的社会文化内涵,实现跨文化交际目的。研究证明:在翻译过程中,这几种策略相辅相成,而非独立存在。综合分析《离骚》英译本中不同类型文化负载词的翻译策略为译者翻译文化负载词提供指导,同时也对翻译教学具有一定的现实意义。