目的论视角下《离骚》中文化负载词的翻译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:csy355
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化负载词是民族文化信息的载体,蕴含着丰富的文化意象,与特定的国家或民族文化密切相关,反映某一民族有别于其他民族的、独特的活动方式。翻译中,文化负载词的处理成功与否决定了文化交流能否顺利完成这一翻译的基本问题。然而,不同民族在诸多方面都存在着较大的差异性,如:地理环境、社会制度、生活方式及其历史,当然,不同民族之间也存在着文化差异。在翻译过程中,译者很难找到与文化负载词完全对等的表达。因此,选择文化负载词翻译的翻译方法不仅是技巧问题,同时也会影响文化负载词内涵在译入语中的准确再现如今,在日趋频繁的中西方文化交流环境下,越来越多的国外读者渴望了解深厚的中国文化。作为中国古典文学中的一颗璀璨明珠,《离骚》不仅体现了屈原人格穿越时空的巨大魅力,离骚精神还体现了中华民族的优秀品格与爱国精神。《离骚》在很大程度上了体现中国古代文化内涵,翻译过程中,文化负载词的处理是译者能否让译入语读者深刻理解中华民族文化与历史的关键所在,也是《离骚》英译的难点之一。本文以奈达对文化的分类为依据,从目的论视角出发,以著名的翻译家杨宪益先生的《离骚》英译本为例,研究文化负载词的翻译策略和翻译方法,并总结目的论对于文化负载词翻译的启示。研究过程搜集、整理了《离骚》中四十三个文化负载词,并进行分类,通过分析带有文化负载词的例句译文,归纳出杨宪益先生处理《离骚》译本中文化负载词的主要翻译策略,即直译、意译,注释,总结杨宪益先生如何在不同的语境中,根据翻译目的的要求,通过恰当地使用不同的翻译策略,使文化负载词的翻译既忠实于原文,又很好地保留原文词语的社会文化内涵,实现跨文化交际目的。研究证明:在翻译过程中,这几种策略相辅相成,而非独立存在。综合分析《离骚》英译本中不同类型文化负载词的翻译策略为译者翻译文化负载词提供指导,同时也对翻译教学具有一定的现实意义。
其他文献
本文对我国苹果的生产现状从面积、产量、分布和质量等方面进行了综述,分析了当前存在的问题与差距,阐述了苹果产业发展的制约因素,并提出了相关发展对策。
把云计算应用于会计信息系统可助推企业会计信息化的建设,对于降低企业会计信息化建设的成本、实现会计信息移动处理、加快企业之间的会计信息传递、优化企业的财务流程、提
目的:研制便携式气相色谱-质谱联用仪并验证其应用。方法:将低热容气相色谱技术与双曲面三维离子阱质谱技术相结合,研制出了便携式气相色谱-质谱联用仪(GC-MS)。本仪器主要由
尽管税法给出了增值税的实施细则,但是在企业会计实务中,关于增值税视同销售业务的会计处理相对比较复杂。对于纷繁复杂的企业实务来说,税法和会计准则的差异的理解仍然存在
<正> 《急就篇》,亦称《急就章》,西汉元帝(前48-前33)时黄门令史游撰,是我国现存最早的一部字书,距今已有两千多年。今本34章,2144字。据王国维等学者考证,其中第7章、第33
目的:对我院异甘草酸镁注射液的使用情况进行调查分析,以期为临床合理用药提供参考。方法:利用信息系统调取我院2014年4月住院患者中使用异甘草酸镁注射液患者的相关信息,对
C型利钠肽是利钠肽家族中的一员,高度保守,分布广泛,与心房利钠肽和脑利钠肽具有相似的结构和生理特性。C型利钠肽主要和利钠肽受体B结合,通过抗纤维化、抗过度增殖、抗过度
以温泉旅游为研究对象,分析中国温泉旅游的市场现状及旅游开发存在的问题,借鉴国际上优秀的温泉旅游度假案例预测温泉旅游发展趋势,总结温泉产品开发的经验,提出对中国温泉旅
本文采用过硫酸铵氧化法制备玉米芯纳米纤维素(Cellulose nanocrystals, CNCs),并用CNCs制备了D-柠烯Pickering乳液和p-胡萝卜素Pickering乳液,然后对D-柠烯Pickering乳液的
水是影响岩土工程短期或长期稳定性的关键因素,由水引起的地质灾害逐渐受到人们的关注。岩体处于短期或者长期水环境下,这种水岩之间的作用影响岩体的强度和变形,造成岩性劣化,从