论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告。本篇翻译报告的原文选自英文小说Sweet Little Lies《甜蜜小谎言》的前三章。这三章分别叙述了主人公卡特8岁那年在祖母家度假的事、主人公接受心理治疗的事以及在一位年轻女孩被勒毙的案发现场的事。本次翻译材料的文本类型是呼唤型文本,对此,译者选取英国翻译理论家彼得·纽马克的交际翻译理论来指导本次翻译实践。交际翻译理论认为目标语读者在读译文所得到的效果要与原文读者在读原文所得到的效果相似。本次翻译实践中,在交际翻译理论的指导下,译者力图准确的传达原文的内容,使译文在内容和语言形式上都能为译文读者所接受。本篇报告总共分为五个部分。首先第一部分为《甜蜜小谎言》翻译任务描述,主要包括任务介绍、任务目标、任务意义和翻译难点的结构四个方面。第二部分主要是过程描述,从翻译准备、翻译阶段和译后校对三个方面详细阐述《甜蜜小谎言》的翻译全过程。第三部是翻译材料的文本类型及理论准备。第四部分为翻译案例分析,是本次翻译实践研究报告的重点章节。在此章节中,笔者将从词汇、句法以及篇章三个层面举例分析交际翻译理论在翻译过程中的实际应用。第五部分主要总结了此次翻译实践的主要收获和不足之处。