论文部分内容阅读
本文试图以中国翻译文学为例,从四个方面(翻译活动发生的时代背景,即中国文学当时的形势以及在世界文学体系中所处的地位,译者对原文的选择,所用翻译策略是归化还是异化,以及翻译文学对译语文学的作用)对它的三个主要阶段进行研究,利用其结论来辨证地分析多元系统理论的优点和不足。通过分析得出以下结论:多元系统理论借用俄国形式主义“系统”这一概念并加以发展成“多元系统”用于文学研究,为研究翻译文学提供一个新的切入点,对翻译文学在目的语文学中的地位提出了新论断,即翻译文学应成为目的语文学的独立的一部分并在其中占据中心或边缘的地位,从而唤起了人们对翻译文学的关注和重视。