交替传译中汉语文化负载表达英译策略研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youling0186
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国内学术界对文化负载词的研究重心一直偏向于笔译中的文化负载词翻译策略研究。对比笔译,口译有自身的特点,而且不同语域、不同工作模式也可能会影响译员对口译策略的选择。基于此,本文试图对译员在外交场合交替传译中汉语文化负载词的英译策略进行描写。本论文研究的是外交场合下的交替传译。本论文使用描述性翻译研究方法,对1998-2016年“两会”总理记者招待会译语文本中文化负载表达进行描写,结合功能对等理论讨论了外交场合交替传译中汉语文化负载词的英译策略的选择及原因。在案例分析中,本论文通过定性分析的方法,具体研究了译员采取的口译策略,并结合功能对等理论,分析汉语文化负载词在译语中的指称意义和联想意义能否实现以探讨采取口译策略后的口译效果。定性分析后,通过定量分析发现译员在总理记者招待会口译汉语文化负载表达时采用直译策略最多,音译策略最少。本文通过分析交替传译的特点,政治场域下的译员角色以及中英两种语言文化差异解释译员口译表现及口译策略选择的原因。本论文表明,外交场合作为正式场合,对译员口译的准确度和忠实度都有较高要求。译员在口译时也多以直译为主。但译员仍能选择不同的具体策略或通过不同口译策略的组合实现源语和译语的功能对等,体现一定的灵活度。本文旨在为汉语文化负载词的口译研究提供建议,获得对译员在外交场合口译中的策略选择的更深层认识。
其他文献
当前教育心理学的理论内涵认知与具体应用实现了全面发展,除了要构建系统化的教育心理学机制,也要注重选择合适的文化内涵融入其中,通过集中诠释和层次表达,进而在有效弥补教
配电网接地故障原因的正确辨识对线路人员的故障排查、快速抢修等具有重要意义。配电自动化的快速发展为基于故障录波数据的故障原因识别提供了可能性。针对实际10 kV配电网
目的探讨推移皮瓣药捻式半管引流术治疗肛瘘的安全性和有效性,为临床治疗肛瘘提供一种肛门功能保护好、治愈率高的方法。方法 30例肛瘘患者随机分为推移皮瓣药捻式半管引流术
随着报纸这种近代新闻媒体传入哈尔滨,哈尔滨的国人报业也随之勃兴壮大。“九一八”事变爆发后,以《滨江时报》、《国际协报》和《哈尔滨公报》为代表的国人报纸给予了“九一八”事变极高的关注度。他们怀着巨大的爱国情怀对日本侵略罪行进行了大量的揭露,对中国抗日将士进行声援,斥责卖国汉奸,并且追踪报道了伪满洲国的筹备;他们秉持着报格与哈尔滨市面上充当日本侵略先锋的日人和白俄报纸进行舆论战,挫败了日本侵略者的宣传
基于农户行为选择理论,结合对广西宾阳县200户甘蔗种植户的调查数据资料,运用二元logistic模型,对影响农户甘蔗种植意愿的因素进行了实证分析。结果显示:种植面积、生产总投
用取自现场聚合物驱采出液脱后污水配制模拟污水,通过实验研究了不同条件下阴离子型部分水解聚丙烯酰胺(HPAM)的降解情况。结果显示,与单独臭氧氧化法相比,微波强化臭氧氧化法对聚
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技