论文部分内容阅读
“互文性”理论是当代法国符号学家朱丽亚.克里丝蒂娃(Julia Kristeva,1941-)于1969年最先提出和论述的。这一理论是指文本间的相互关系,它强调的是文本之间的相互联系和相互影响。任何文本都与其前文本、互文本以及整个社会文化知识体系发生关系。互文性理论与翻译具有明显的关联,翻译本身就是一种互文活动。在中国古典诗词翻译中,原文与译文就是一种互文关系,因为这一翻译过程就是译者对原文本的阐释和对目的语文本的创作,这些都需要与其它文本相联系。翻译难,古典诗词的翻译更难,尤其是对诗词中涉及到的意象、典故等得处理。对于解决这些困难,互文性不失为一个好的策略。由于互文性的广泛性,本文将以巴赫金的对话理论来分析宋词人李清照词的不同英译本来看互文性理论在古典诗词翻译中的应用。因此,互文性理论对开阔古典诗词翻译研究的视野,并对其翻译实践能起到一定的指导作用。本文除引言和结论部分外分为三大部分。引言部分主要介绍了目前互文性理论与文学翻译的概况综述,以及本论文的研究目的和结构。第一章是理论部分主要介绍了互文性理论的定义、理论的发展过程及其后人对这一理论的分类。第二章是系统阐述部分,主要介绍了中英诗歌的共通点,并指出中西诗歌翻译在音韵、意象及形式方面具有大量的互文性特点。作为译者只有充分认识到中外诗歌中的互文特点,才能准确传递互文的契合,提出将互文性理论引入翻译研究的必要性。第三章是个案分析部分,以李清照词的不同英译本为文本来分析在互文性理论指导下运用不同的翻译策略对李清照词的声音、意象和典故等方面的传递。最后,作者在结论部分指出,在互文性理论框架的指导下,互文性理论在古典诗词翻译方面赋予译者新的视角,拓宽了原有文学翻译理论与实践研究的思路,进一步提出了互文性理论引入诗歌翻译研究的必要性。