论文部分内容阅读
“诗言志”,诗歌是传情表意的重要方式,是最早出现的一种文学体裁。自古至今,在文学发展中占有显著位置。译诗难,翻译中国古典诗词尤其难,因为中国古典诗词是祖国几千年历史和文化的珍贵遗产,语言高度含蓄、凝练,兼有意美、音美和形美的特征。因此,译者在译作中有责任将中国古典诗词的“三美”最大程度地再现出来,以致于让更多的译作读者能更好地了解和欣赏到更多的兼具“三美”的中国古典诗词。本文根据许渊冲教授提出的“三美”理论原则来探讨中国古典诗词英译中“三美”的再现问题。 本文共分五章。第一章是导论,概述了许渊冲教授的“三美”原则。许渊冲教授认为,在诗词翻译中“第一问题是传达原诗‘意美’……第二个问题,也就是传达原诗‘音美’的问题……首先是押韵……还有重复问题……除了押韵和重复问题外,就是如何翻译诗的节奏……第三个问题,就是如何传达原诗的‘形美’……除了句子长短之外就是如何翻译原诗的对仗。”第二章介绍了诗词翻译的三大流派及其代表人物:格律派,其代表人物是许渊冲教授,主张“以诗体译诗”;散体派,其代表人物是翁显良教授,主张把诗歌译成散体,认为“但求形似,势必变相,舍形取神,才能保持本色”;自由体派,其代表人物是Arthur Waley,认为译诗用韵不可能不因声损意。第三章分析了英汉诗歌语言的共性特征及其个性特征。英汉诗歌语言有许多不同之处,如中国古典诗词语言含蓄精炼,句法灵活简炼,而英语诗歌句法严密;汉诗的节奏主要体现在平压上,平音与压音有规律的配置就会产生一种节奏,而英诗的节奏主要体现在轻重音节在音步中有规律的配置上,从而形成抑扬,扬抑等多种格律,等等。但是,英汉诗歌也有一些共同之处,如两者都具有形象性,音乐性,而且都大量运用意象。第四章探讨了英译中成功地再现中国古典诗词“三美”的可能性。作者对许渊冲教授提出的“三美”翻译原则作了较为详尽的论证,并运用这个原则对某些古诗词的英译进行了剖析和评述。第五章是结论,总结了本文的主要内容。