【摘 要】
:
意象作为传递经验最直接的手段,在文学,尤其是诗歌中的运用十分常见。意象不仅具有其文化语境中的隐含意,可以传递文外互文性,同时也可以作为文内互文性的载体。这在《红楼梦
论文部分内容阅读
意象作为传递经验最直接的手段,在文学,尤其是诗歌中的运用十分常见。意象不仅具有其文化语境中的隐含意,可以传递文外互文性,同时也可以作为文内互文性的载体。这在《红楼梦》的《金陵十二钗判词》和《红楼梦十二曲》中表现得尤为突出。不同的意象翻译策略会给互文性带来不同的变化。译者在意象翻译方法上的差异,会导致互文性强弱以及种类的变更,并对译本的可读性造成强烈的影响。本文从互文性的视角,通过对《红楼梦》的霍金斯译本和杨宪益、戴乃迭译本中《金陵十二钗判词》和《红楼梦十二曲》翻译的比较,对诗歌意象的翻译进行探讨。本文主要分析了两个译本中存在的翻译策略差异和互文性差异,以及不同意象翻译策略对译文互文性造成的影响。同霍金斯相比,杨宪益、戴乃迭作为母语为源语言的译者,更多地采取了保留意象及部分保留意象的策略。而霍金斯作为母语为目的语言的译者,更多地采取了变更意象及省略意象的策略。霍金斯译本中的互文性同原文更加接近,这一译本也具有着更强的可读性。本文同时通过上述比较研究提出,在翻译意象时,译者不仅要采取合理的具体策略,还需要同作者建立巴赫金式的“对话”,在互文性的观照下对经验进行重写。
其他文献
小说《林海雪原》于1957年发表,至今半个多世纪的时间里,总计出现了六版由小说改编而成的电影、电视剧。这六部影视作品伴随着时代的进步、物质的发展以及人们的精神需求的不断增加,对《林海雪原》这一十七年文学中具有代表性的经典作品内容进行了重新阐释和发扬,并因此呈现出多样化的艺术特点,尤其是在叙事方面,既有共性也有特质。本文通过对影视改编文本的纵向梳理,归纳影视改编文本在叙事情节、叙事主题等方面的特色和
本文以喜马拉雅山冰湖溃决型泥石流为研究对象展开探讨,通过资料收集分析,以现场调研和室内外试验为基础,针对冰湖溃决泥石流灾害链的各个环节分别进行研究,首先利用地质分析
本文以前景化理论为切入点,在前人研究的基础上,通过定性分析的方法,从质量上的前景化和数量上的前景化两个角度对中文房地产广告的语言特点进行了系统分析,旨在证明前景化理
管理会计是会计和管理的结合,在企业中扮演很重要的角色,很好地促进了企业管理的发展。大数据时代的突飞猛进也促进了管理会计的进步。本文在大数据的时代背景下,首先对管理
语用失误在跨文化交际领域及语用学领域都是重要的研究课题。语用失误的产生会导致交际以失败而告终,成为人们之间在交际过程中的主要障碍。沃尔夫森(1983)指出:“与外国人交
本文是一篇翻译项目报告。本翻译报告选取了爱马仕(上海)商贸有限公司(发包方)与上海维固工程实业有限公司(承包商)订立的工程合同第八、九、十部分作为翻译文本,该文本属于应用翻译
近些年来,翻译界对译者的身份和其主体性发挥的研究日益增多。然而,对于译者主体性的研究仍然存在不足和问题。首先,研究者对于在翻译过程中译者主体性和创造性体现的研究较
无轴轮缘推进器采用永磁电机-螺旋桨-舵一体化设计,取消了传统轴系推进器的传动轴等结构,在节省安装空间、提高推进效率和减振降噪的同时,也面临着电机水下防护难题。分析了
清末民初是中国历史上最为特殊的时期,这一时期经历了社会、政体的大转型。其间,以严复、林纾、梁启超为代表的当时中国具有远见卓识的知识分子所进行的西学翻译是不可或缺的促
“不一定”与“不见得”是口语和书面语中很常见的一对同义词,在语义上、形式上比较接近,现代汉语中常常可以替换使用,很多权威词典中甚至用相互释义的方法来处理这两个词语