论文部分内容阅读
在经济全球化大环境下,口译在国际政治、经济和文化领域中担任的角色也愈发重要。然而目前我国的口译研究正处于发展阶段,对于如何有效掌握口译策略和提高口译水平的研究并不多。因此笔者希望通过对外交口译策略的研究,不仅使自己掌握口译的方法,也使越来越多的人深入了解外交口译的重要性和严谨性,从而为口译工作者提供理论依据和实践指导。本文通过运用奈达功能对等理论对历年王毅外长答中外记者问的口译资料做出深入剖析。通过运用分析与综合等方法,对现场口译材料进行加工,取其精华,由表及里揭示外交口译的特点及难点,总结口译策略与技巧。本文以功能对等翻译理论为视角,通过分析王毅两会记者招待会的现场口译资料,将外交口译的特殊性与翻译理论结合起来研究,探析了汉英双语交传中外交语言的口译策略。首先,笔者详细阐述了功能对等理论的内涵。作为西方著名翻译家奈达的核心理论,功能对等理论主张用最恰当、最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,以实现语言功能的对等和读者心理反应的对等。在汉英外交口译过程中,要想真正实现意义上的功能对等,译员要遵循功能对等理论的四个翻译原则,即准确易懂、传达原文精神风格、自然流畅和产生共鸣。其次,笔者通过分析具体案例阐述汉英两种语言的文化背景差异,引出外交口译的特殊性即鲜明的政治特色。这就要求译者在外交口译中要注意用词的严谨性和高效性,从而达到共赢的政治目的。最后,笔者旨在从功能对等理论的词汇对等和句法对等两个方面浅谈外交语言的口译策略,并对历年王毅外长两会记者招待会进行具体的案例分析。词汇层面主要分析了缩略词、词组和中国文化特色词的英译方法。句法层面侧重于句子的主语、并列句以及主动变被动句的英译方法。由于语言和文化的差异,翻译过程中旬子结构的转换、语序的调整是不可避免的,译者可以根据具体情况进行直译或意译。因此,在做外交口译时,译者通过对功能对等理论的合理运用可减少源语与目的语之间的文化差异,以达到预期的政治效果。