功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究

被引量 : 6次 | 上传用户:chenliquanhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化大环境下,口译在国际政治、经济和文化领域中担任的角色也愈发重要。然而目前我国的口译研究正处于发展阶段,对于如何有效掌握口译策略和提高口译水平的研究并不多。因此笔者希望通过对外交口译策略的研究,不仅使自己掌握口译的方法,也使越来越多的人深入了解外交口译的重要性和严谨性,从而为口译工作者提供理论依据和实践指导。本文通过运用奈达功能对等理论对历年王毅外长答中外记者问的口译资料做出深入剖析。通过运用分析与综合等方法,对现场口译材料进行加工,取其精华,由表及里揭示外交口译的特点及难点,总结口译策略与技巧。本文以功能对等翻译理论为视角,通过分析王毅两会记者招待会的现场口译资料,将外交口译的特殊性与翻译理论结合起来研究,探析了汉英双语交传中外交语言的口译策略。首先,笔者详细阐述了功能对等理论的内涵。作为西方著名翻译家奈达的核心理论,功能对等理论主张用最恰当、最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,以实现语言功能的对等和读者心理反应的对等。在汉英外交口译过程中,要想真正实现意义上的功能对等,译员要遵循功能对等理论的四个翻译原则,即准确易懂、传达原文精神风格、自然流畅和产生共鸣。其次,笔者通过分析具体案例阐述汉英两种语言的文化背景差异,引出外交口译的特殊性即鲜明的政治特色。这就要求译者在外交口译中要注意用词的严谨性和高效性,从而达到共赢的政治目的。最后,笔者旨在从功能对等理论的词汇对等和句法对等两个方面浅谈外交语言的口译策略,并对历年王毅外长两会记者招待会进行具体的案例分析。词汇层面主要分析了缩略词、词组和中国文化特色词的英译方法。句法层面侧重于句子的主语、并列句以及主动变被动句的英译方法。由于语言和文化的差异,翻译过程中旬子结构的转换、语序的调整是不可避免的,译者可以根据具体情况进行直译或意译。因此,在做外交口译时,译者通过对功能对等理论的合理运用可减少源语与目的语之间的文化差异,以达到预期的政治效果。
其他文献
[目的]评估不同剂量双环醇预防非M3型急性髓系白血病(AML)患者大剂量阿糖胞苷化疗相关性肝损伤的临床疗效。[方法]收集初治非M3型AML患者150例,将患者随机分为BI75(双环醇75m
本文在初中英语生成教学现状的基础上,研究初中英语教师有效开发和利用课堂动态生成性资源的对策,以提高英语课堂教学效果,促进初中生发展.
我国是农业大国,农村人口占绝大多数。“农业、农村、农民”即“三农问题”一直是关系到改革开放,经济发展和社会稳定的重大问题。在社会主义新农村建设过程中,农村基层干部
随着市场经济进一步深化,改革进入深水区,金融业和互联网生态圈都在发生深刻的变革,当互联网与生俱来的开放性遇上金融业的专业性,两种元素的融合爆发出奇特的化学反应,变革
医疗费用过快增长是我国医疗体制改革中的热点问题。通过分析医疗服务市场的特点和我国医疗体制改革的制度变迁,指出信息不对称和医疗体制的不完善是导致医疗费用过高的主要
模糊性是语言的基本属性。模糊限制语是模糊家族中的典型代表,它最初是由George Lakoff在1972年提出的。Lakoff指出模糊限制语就是指那些“把事情弄得模模糊糊的词语”。自从
对中学数学成绩不良学生的转变工作要从以下几方面着手:改变旧的观念,树立所有学生都能教好的观念;实施成功教育,帮助学生树立成功的自信心;运用情感原理,唤起学生学好数学的
著名的意大利儿童教育家玛利亚·蒙台梭利认为:一个人的智力发展和概念形成的方法,很大程度上取决于他的语言能力。在不断的教学尝试和研究中,我们发现看图讲述活动中,幼儿通
周克商立,无论从制度、文化还是技术方面,都大量继承了商王朝的遗产。青铜器铸造的继承十分明显,商末和西周早期的铜器十分相似,甚至难以断代。周人如何在青铜器方面创新并形
基于文献研究和装配式建筑相关政策及行业标准,结合装配式建筑供应链的特征,从运输协同、库存管理协同、信息共享协同、成本控制协同、客户服务协同、风险分担协同等方面,构