论文部分内容阅读
本论文的主题与两门研究相关——句法与翻译。论文的主要目的是检验由英语关系分句与汉语“的字句”的差异带来的英汉翻译难题。作者指出,译者在汉译英语关系分句时将面临双重窘境。 通过对比英语关系分句与汉语“的字句”,论文不仅指出了二者的主要差异,还对语言学中关于汉语“的字句”的相关争议问题进行了解释。通过将“后置的字句”解释为句子的谓语而非名词修饰语,并将含有“后置的字句”的句子结构分析为主题句结构,作者指出汉语书面语中很少存在后置名词修饰语。将语言的功能特征纳入考虑,论文还解释了汉语名词修饰语是否存在限定性和非限定性区别的问题,并指出了汉语中划分限定性与非限定性名词修饰语的依据。结合英语关系分句和汉语“的字句”相比较后得到的发现,同时运用文体学中的前景与后景理论,论文进一步检验了由英语关系分句和汉语“的字句”差异所造成的翻译难题。论文指出并探讨了汉译英语关系分句时使用“的字句”和弃用“的字句”所产生的问题是译者在翻译中面临双重窘境的原因。