英汉译者的双重窘境——基于英语关系分句与汉语“的字句”的对比研究

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fuyw118
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文的主题与两门研究相关——句法与翻译。论文的主要目的是检验由英语关系分句与汉语“的字句”的差异带来的英汉翻译难题。作者指出,译者在汉译英语关系分句时将面临双重窘境。  通过对比英语关系分句与汉语“的字句”,论文不仅指出了二者的主要差异,还对语言学中关于汉语“的字句”的相关争议问题进行了解释。通过将“后置的字句”解释为句子的谓语而非名词修饰语,并将含有“后置的字句”的句子结构分析为主题句结构,作者指出汉语书面语中很少存在后置名词修饰语。将语言的功能特征纳入考虑,论文还解释了汉语名词修饰语是否存在限定性和非限定性区别的问题,并指出了汉语中划分限定性与非限定性名词修饰语的依据。结合英语关系分句和汉语“的字句”相比较后得到的发现,同时运用文体学中的前景与后景理论,论文进一步检验了由英语关系分句和汉语“的字句”差异所造成的翻译难题。论文指出并探讨了汉译英语关系分句时使用“的字句”和弃用“的字句”所产生的问题是译者在翻译中面临双重窘境的原因。
其他文献
“空间”是人类在体验认识世界上各种事物、事件和关系的过程中形成的最重要的概念之一,人们能够通过语言的表达形式来体现这些空间概念。本研究主要关注空间运动事件概念在汉
商务英语作为一种功能性英语,其翻译不同于其他类型的英语翻译。商务合同和书信归为法律文本的类型,此类翻译有着不同于其他类型英语的翻译,此类翻译中的模糊或误解,可能会给商务
威拉·凯瑟是美国二十世纪的著名作家。她主要以其内布拉斯加小说著称。她一生出版了12篇长篇小说,无数短篇小说,诗歌和论文。她的小说不仅赞美了西部女性拓荒者的精神力量,同时
通过对同一电厂同一时段的不同细度的低钙粉煤灰在干燥和含水混合浆体状态下的交流阻抗谱的测定,研究了粉煤灰细度与交流阻抗谱的关系.结果表明,粉煤灰的活性虽然可由多种因
本文主要研究语言测试效度的辩论方法,或者说,基于辩论的语言测试效度验证方法(Argument-based Approach to Language Test Validation),总体上包括两个方面的内容:辩论逻辑和效