【摘 要】
:
《拜访者》和《普鲁》出自于加拿大女作家爱丽丝·门罗的The Moons of Jupiter这部小说集,小说集共由十篇短篇小说组成。现以这两篇小说作为笔者此次翻译实践报告的实践文本
论文部分内容阅读
《拜访者》和《普鲁》出自于加拿大女作家爱丽丝·门罗的The Moons of Jupiter这部小说集,小说集共由十篇短篇小说组成。现以这两篇小说作为笔者此次翻译实践报告的实践文本。本实践报告分四部分。第一部分是任务描述,包括翻译文本的来源与选择,作者简介和作品简介。第二部分是笔者在翻译过程中主要使用的翻译理论——尤金·奈达的功能对等理论。第三部分是翻译过程的描述,包括译前准备、翻译过程中遇到的问题以及案例分析。第四部分是翻译总结,主要概括笔者通过此次翻译实践的收获以及尚需解决的问题。在翻译报告中,笔者对于文化负载词、对话以及长难句的翻译进行了重点阐述和译例分析,论述了如何运用直译加注、意译、增译、省译、整合等不同的翻译策略和方法,来使译文与原文达到功能对等,实现译文的目的和意义。
其他文献
目的:建立反相高效液相色谱法测定斑蝥黄的含量。方法:采用日本岛津VP-ODS C18柱(150 mm×4.6 mm,5μm);流动相:甲醇-二氯甲烷=85-15;流速:1.0 m L/min;检测波长:450 nm;柱温
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
近年来,随着我国化工行业与国外学术交流的日益频繁,化工英语翻译作为一种科技文本翻译在学术交流的过程中显得越来越重要。不同于其他类型的英语翻译,化工英语翻译需要特定
目的:介绍蒙成药玛努-10味研究概况,为该制剂进一步研究和开发提供参考.方法:通过查阅文献资料,对玛努-10味的处方组成、传统功能主治、药理研究、蒙医临床研究报告等进行文
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
针对海岸带卫星影像的数据特点和控制点资料的来源情况,采用平面控制模型,深入研究了不同情况下卫星影像的纠正处理方法,解决了海岸带卫星影像在缺少卫星轨道参数和控制点资料的情况下的影像纠正难题,为卫星影像在海洋测绘领域的快速推广应用提供可行有效的处理方法和流程。
为解决分布式光伏接入电网时可能遇到的困难,提出一种考虑分布式光伏接入的大用户供电方案设计方法,即报装容量较大的大用户往往具备较好的光伏建设条件,在其供电方案设计时就应
风能是一种可再生、无污染、取之不尽、用之不竭的绿色能源。相对于目前采用的风电致热,风力致热是一种将风能直接转换成热能的方式,用于供热采暖效率更高、更具有应用价值和
论述了GPS监测站伪距观测量评定广播星历精度的基本方法。同时,分析并计算得出:利用GPS监测站载波相位观测量平滑伪距能明显提高伪距观测量评定广播星历的精度。采用2004年7月19日拉萨站伪距观测量对IGS提供的广播星历的精度进行了评定,实验结果表明,广播星历提供的卫星轨道精度从总体上达到3m左右。