论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文取自伊拉克战争调查委员会主席约翰·齐尔科特爵士于2016年7月6号公布的伊拉克战争调查报告。该报告共有260万字,历时七年,全文分为一个总结篇以及十二章分论篇,主要调查英国在2003年伊拉克战争中所扮演的角色以及从中汲取的教训。此次翻译项目报告节选的是该调查报告的总结篇第三章,选取部分主要介绍"后冲突"时期英国的战况、军事计划以及英美关系等等。本次翻译的难点在于原文中含有大量的专有名词,要求译者熟练掌握有关伊拉克战争的背景知识。另外,原文被动语态使用频繁,句式上长句居多,对译者的逻辑思维和语言功底都是一大挑战。结合原文语言特点,译者选择尤金· A·奈达的"功能对等"作为理论指导,并结合多种翻译策略如增译法、意译法、词性转换法等等,分析与解决了翻译中的重点与难点。此项目意在通过准确的翻译,使中文读者全面深刻地了解伊拉克战争的来龙去脉,增长历史见识;同时也揭露了战争的残酷性,倡导"和平与发展"的时代主题,引起广大人民对和平的珍视。通过此次翻译项目报告的撰写,译者深刻认识到要想成为一名优秀的翻译人员,需要具备良好的态度、扎实的双语能力以及广泛的知识层面。译者在翻译过程中收获了丰富的经验与教训,希望在未来的翻译道路上有更大的进步。