论文部分内容阅读
本文将1999年诺贝尔文学奖得主德国作家君特·格拉斯的最新小说《蟹行》被译为汉语的过程、及其结果——汉语译文作为对象,完成了一次文学翻译批评领域里的个案分析。作为这方面的粗浅尝试,本论文首先着重探讨了翻译批评的方法问题。结合国内外翻译学研究领域的最新发展动向,本文概述了翻译规范性研究和描写性研究的特点和利弊,并选择了上世纪八十年代开始产生广泛影响的、描写与规范并重的目的论翻译批评模式为理论框架,结合文学翻译的特殊之处,建立了一个开放式的翻译批评步骤模式图。从出发点来讲,该模式不是仅仅从语言学或者文学的角度出发,而是完全站在翻译学的立场。并且与规范性研究不同的是,这种分析并非只是将作者本人认同的翻译质量评判标准作为尺度,来衡量译文的得失;而是首先通过对译者的采访,调查分析了译文诞生的框架条件,包括出版方及作者本人等对翻译的要求以及翻译的目的,因为译者工作中所做出的任何决定和取舍,都只能是在这个框架下进行的。作者格拉斯反对译者在译文中作任何形式的注释,这一点就极大地限制了译者的选择,使“文化缺省”这一现象成为了首要的翻译难题。在这个基础上,本文通过列举大量的译例,揭示了译者在解决由文化习俗差异和语言表层结构差异造成的翻译难题时所采取的策略,即异化策略和直译策略,继而探讨了译者采取这样的策略有何合理性、是否与翻译目的一致——这是目的论的翻译批评三原则中的最高原则。此外,本文还按照目的论的框架考察了译文的语篇连贯性以及对原著的忠实性。本文认为,对一篇译文忠实性的考察不应采取千篇一律的标准,而是应当首先分析原著作品的突出特色;这些特色在译文中得到多大程度的再现,是体现忠实性的首要方面。因此,本文着重分析了《蟹行》的叙事艺术特色,然后将考察重点放在了原著叙事特色的再现上。基于以上所有分析,本文认为,《蟹行》的译者蔡鸿君先生在既定的框架条件内采取了合理的翻译策略,译文语言简洁连贯,并且较好地传达了原著的叙事风格。同时,本文也就译文反映出的某些问题提出了解决方案。