君特·格拉斯《蟹行》汉译浅析

来源 :同济大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:adsghah
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文将1999年诺贝尔文学奖得主德国作家君特·格拉斯的最新小说《蟹行》被译为汉语的过程、及其结果——汉语译文作为对象,完成了一次文学翻译批评领域里的个案分析。作为这方面的粗浅尝试,本论文首先着重探讨了翻译批评的方法问题。结合国内外翻译学研究领域的最新发展动向,本文概述了翻译规范性研究和描写性研究的特点和利弊,并选择了上世纪八十年代开始产生广泛影响的、描写与规范并重的目的论翻译批评模式为理论框架,结合文学翻译的特殊之处,建立了一个开放式的翻译批评步骤模式图。从出发点来讲,该模式不是仅仅从语言学或者文学的角度出发,而是完全站在翻译学的立场。并且与规范性研究不同的是,这种分析并非只是将作者本人认同的翻译质量评判标准作为尺度,来衡量译文的得失;而是首先通过对译者的采访,调查分析了译文诞生的框架条件,包括出版方及作者本人等对翻译的要求以及翻译的目的,因为译者工作中所做出的任何决定和取舍,都只能是在这个框架下进行的。作者格拉斯反对译者在译文中作任何形式的注释,这一点就极大地限制了译者的选择,使“文化缺省”这一现象成为了首要的翻译难题。在这个基础上,本文通过列举大量的译例,揭示了译者在解决由文化习俗差异和语言表层结构差异造成的翻译难题时所采取的策略,即异化策略和直译策略,继而探讨了译者采取这样的策略有何合理性、是否与翻译目的一致——这是目的论的翻译批评三原则中的最高原则。此外,本文还按照目的论的框架考察了译文的语篇连贯性以及对原著的忠实性。本文认为,对一篇译文忠实性的考察不应采取千篇一律的标准,而是应当首先分析原著作品的突出特色;这些特色在译文中得到多大程度的再现,是体现忠实性的首要方面。因此,本文着重分析了《蟹行》的叙事艺术特色,然后将考察重点放在了原著叙事特色的再现上。基于以上所有分析,本文认为,《蟹行》的译者蔡鸿君先生在既定的框架条件内采取了合理的翻译策略,译文语言简洁连贯,并且较好地传达了原著的叙事风格。同时,本文也就译文反映出的某些问题提出了解决方案。
其他文献
《广东农村实用技术》是由广东省农科院和广东省科学技术协会联合主办的综合性农业科普读物,创刊于2000年,每月1日出版,大16开56页。期刊以刊载农业、农村、农民实用技术和政策
如今,在北京昌平现代农业科技园建立的2500亩精准农业示范基地里,一群来自国家农业信息化工程技术研究中心的农业科研人员,正在利用现代信息技术将"数字农业"这一梦想变为现
全省档案工作会议结束以后,各地、市、县和省直属各单位多数都向党委(党组)或行政领导作了汇报,研究了贯彻意见,从报来的情况看,已有七个地、市,三十个县和三十三个省直属单
<正> 添加剂预混料,就是将畜禽需要的各种微量成分如维生素、矿物微量元素、氨基酸、防腐剂、抗菌素等,用一定量的载体、稀释剂,采用一定的技术手段均匀地混合在一起,按一定
期刊
新课程的教学思想和观念极富有创见性、发展性和可操作性,把这些崭新的教学观运用于课堂教学中,我重新认识课堂教学的性质与任务,重新认识教师在课堂教学中的任务与角色,并在课堂教学中采用了以下几种教学方法,下面谈谈个人心得体会。    一、探究式的教法    在物理教学中采用探究式教学方式,其目的不仅仅是为了活跃课堂气氛,不仅仅是为“探究”而探究。采用探究式教学方式是知识建构本身的需要:是发展学生自主学习
随首地下水位的下降,每到旱季,农村压水井常发生奈不上水的现象,因此使用潜水泵的农户渐多.
我国目前正在进行以城市为重点的经济体制改革。十二届三中全会上通过的《中共中央关于经济体制改革的决定》中明确指出:“增强企业的活力,特别是增强全民所有制的大、中型企
一种不用油、不用电,既能灌田又能排水的先进、经济、实用,整机重仅14公斤,能广泛用于农村农民生产、生活的新一代小巧灵活的高效微型手摇压力泵,目前在北京研制成功并投入使